为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第一部第一节6.4

    Он энергически махнул рукой. Пьер снял очки, отчего лицо его изменилось, еще более выказывая доброту, и удивленно глядел на друга. – Моя жена, – продолжал князь Андрей, – прекрасная женщина. Это одна из тех редки...

    灵犀俄语·阅读码:T66917828

  • 《战争与和平》第一部第一节7.2

    – Марья Львовна Карагина с дочерью! – басом доложил огромный графинин выездной лакей, входя в двери гостиной. Графиня подумала и понюхала из золотой табакерки с портретом мужа. – Замучили меня эти визиты, –...

    灵犀俄语·阅读码:T62017821

  • 《战争与和平》第一部第一节6.7

    – Иди сюда – разойми пари! – Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем. Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя. – Ничего не понимаю. В чем дело? – спроси...

    灵犀俄语·阅读码:T33917825

  • 《战争与和平》第一部第一节6.6

    Уже был второй час ночи, когда Пьер вышел от своего друга. Ночь была июньская петербургская, бессумрачная ночь. Пьер сел в извозчичью коляску с намерением ехать домой. Но чем ближе он подъезжал, тем более он чувствовал невозможность...

    灵犀俄语·阅读码:T92817826

  • 《战争与和平》第一部第一节6.9

    – Господа, это глупости; он убьется до смерти, – сказал этот более благоразумный человек. Анатоль остановил его. – Не трогай, ты его испугаешь, он убьется. А?.. Что тогда?.. А?.. Долохов обернулся, поправляясь и ...

    灵犀俄语·阅读码:T68917823

  • 《战争与和平》第一部第一节6.8

    – Всю вон, а то подумают, что я держусь, – сказал Долохов. – Англичанин хвастает… а?.. хорошо?.. – говорил Анатоль. – Хорошо, – сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылк...

    灵犀俄语·阅读码:T13217824

  • 《战争与和平》第一部第一节6.3

    – Успокойтесь, княгиня. Вам это так кажется, потому что, я вас уверяю, я сам испытал… отчего… потому что… Нет, извините, чужой тут лишний… Нет, успокойтесь… Прощайте… Князь Андрей ос...

    灵犀俄语·阅读码:T68517829

  • 《战争与和平》第一部第一节6.5

    «Как он может это говорить!» – думал Пьер. Пьер считал князя Андрея образцом всех совершенств именно оттого, что князь Андрей в высшей степени соединял все те качества, которых не было у Пьера и которые ближе...

    灵犀俄语·阅读码:T93017827

  • 《战争与和平》第一部第一节9.1

    Из молодежи, не считая старшей дочери графини (которая была четырьмя годами старше сестры и держала себя уже как большая) и гостьи-барышни, в гостиной остались Николай и Соня-племянница. Соня была тоненькая, миниатюрненькая брюнетка...

    灵犀俄语·阅读码:T65617817

  • 《战争与和平》第一部第一节9.2

    Большие заговорили о Бонапарте. Жюли, дочь Карагиной, обратилась к молодому Ростову: – Как жаль, что вас не было в четверг у Архаровых. Мне скучно было без вас, – сказала она, нежно улыбаясь ему. Польщенный молодой чел...

    灵犀俄语·阅读码:T80617816

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com