《战争与和平》第一部第一节6.4
Он энергически махнул рукой. Пьер снял очки, отчего лицо его изменилось, еще более выказывая доброту, и удивленно глядел на друга. – Моя жена, – продолжал князь Андрей, – прекрасная женщина. Это одна из тех редки...
灵犀俄语·阅读码:T66917828
《战争与和平》第一部第一节7.2
– Марья Львовна Карагина с дочерью! – басом доложил огромный графинин выездной лакей, входя в двери гостиной. Графиня подумала и понюхала из золотой табакерки с портретом мужа. – Замучили меня эти визиты, –...
灵犀俄语·阅读码:T62017821
《战争与和平》第一部第一节6.7
– Иди сюда – разойми пари! – Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем. Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя. – Ничего не понимаю. В чем дело? – спроси...
灵犀俄语·阅读码:T33917825
《战争与和平》第一部第一节6.6
Уже был второй час ночи, когда Пьер вышел от своего друга. Ночь была июньская петербургская, бессумрачная ночь. Пьер сел в извозчичью коляску с намерением ехать домой. Но чем ближе он подъезжал, тем более он чувствовал невозможность...
灵犀俄语·阅读码:T92817826
《战争与和平》第一部第一节6.9
– Господа, это глупости; он убьется до смерти, – сказал этот более благоразумный человек. Анатоль остановил его. – Не трогай, ты его испугаешь, он убьется. А?.. Что тогда?.. А?.. Долохов обернулся, поправляясь и ...
灵犀俄语·阅读码:T68917823
《战争与和平》第一部第一节6.8
– Всю вон, а то подумают, что я держусь, – сказал Долохов. – Англичанин хвастает… а?.. хорошо?.. – говорил Анатоль. – Хорошо, – сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылк...
灵犀俄语·阅读码:T13217824
《战争与和平》第一部第一节6.3
– Успокойтесь, княгиня. Вам это так кажется, потому что, я вас уверяю, я сам испытал… отчего… потому что… Нет, извините, чужой тут лишний… Нет, успокойтесь… Прощайте… Князь Андрей ос...
灵犀俄语·阅读码:T68517829
《战争与和平》第一部第一节6.5
«Как он может это говорить!» – думал Пьер. Пьер считал князя Андрея образцом всех совершенств именно оттого, что князь Андрей в высшей степени соединял все те качества, которых не было у Пьера и которые ближе...
灵犀俄语·阅读码:T93017827
《战争与和平》第一部第一节9.1
Из молодежи, не считая старшей дочери графини (которая была четырьмя годами старше сестры и держала себя уже как большая) и гостьи-барышни, в гостиной остались Николай и Соня-племянница. Соня была тоненькая, миниатюрненькая брюнетка...
灵犀俄语·阅读码:T65617817
《战争与和平》第一部第一节9.2
Большие заговорили о Бонапарте. Жюли, дочь Карагиной, обратилась к молодому Ростову: – Как жаль, что вас не было в четверг у Архаровых. Мне скучно было без вас, – сказала она, нежно улыбаясь ему. Польщенный молодой чел...
灵犀俄语·阅读码:T80617816