为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第一部第一节11.1

    Графиня так устала от визитов, что не велела принимать больше никого, и швейцару приказано было только звать непременно кушать всех, кто будет еще приезжать с поздравлениями. Графине хотелось с глазу на глаз поговорить с другом свое...

    灵犀俄语·阅读码:T68017814

  • 《战争与和平》第一部第一节12.1

    – Mon cher Boris, – сказала княгиня Анна Михайловна сыну, когда карета графини Ростовой, в которой они сидели, проехала по устланной соломой улице и въехала на широкий двор графа Кирилла Владимировича Безухова. – M...

    灵犀俄语·阅读码:T54917811

  • 《战争与和平》第一部第一节7.3

    – Ах, ужас какой! Чему тут смеяться, граф? Но дамы невольно смеялись и сами. – Насилу спасли этого несчастного, – продолжала гостья. – И это сын графа Кирилла Владимировича Безухова так умно забавляется! &n...

    灵犀俄语·阅读码:T84417820

  • 《战争与和平》第一部第一节10.1

    Когда Наташа вышла из гостиной и побежала, она добежала только до цветочной. В этой комнате она остановилась, прислушиваясь к говору в гостиной и ожидая выхода Бориса. Она уже начинала приходить в нетерпение и, топнув ножкой, сбирал...

    灵犀俄语·阅读码:T49117815

  • 《战争与和平》第一部第一节11.2

    – Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, – сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. – За что она к...

    灵犀俄语·阅读码:T22617813

  • 《战争与和平》第一部第一节11.3

    – Все такой же, – отвечала Анна Михайловна, – любезен, рассыпается. Les grandeurs ne lui ont pas tourn? la t?te du tout. «Я жалею, что слишком мало могу вам сделать, милая княгиня, – он мне говорит, &nd...

    灵犀俄语·阅读码:T11717812

  • 《战争与和平》第一部第一节8.2

    Два молодых человека, студент и офицер, друзья с детства, были одних лет и оба красивы, но не похожи друг на друга. Борис был высокий белокурый юноша с правильными тонкими чертами спокойного и красивого лица. Николай был невысокий к...

    灵犀俄语·阅读码:T46417818

  • 《战争与和平》第一部第一节8.1

    Наступило молчание. Графиня глядела на гостью, приятно улыбаясь, впрочем, не скрывая того, что не огорчится теперь нисколько, если гостья поднимется и уедет. Дочь гостьи уже оправляла платье, вопросительно глядя на мать, как вдруг и...

    灵犀俄语·阅读码:T43917819

  • 《战争与和平》第一部第一节13.1

    Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и действительно был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связыванье квартального с медведем. Он приехал ...

    灵犀俄语·阅读码:T60217808

  • 《战争与和平》第一部第一节15.3

    – Les Razoumovsky… Зa a ?t? charmant… Vous ?tes bien bonne… La comtesse Apraksine… – слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу. – Марья Дмитриевна? – послышался ее ...

    灵犀俄语·阅读码:T36617801

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com