为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第一部第一节18.3

    Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него. – Наконец надо подумать и о моем семействе, – сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, – ты знаешь, Катишь, что вы, три сес...

    灵犀俄语·阅读码:T57617792

  • 《战争与和平》第一部第一节17.2

    – Да, эти стихи сам Николай написал, а я списала еще другие; она и нашла их у меня на столе и сказала, что покажет их маменьке, и еще говорила, что я неблагодарная, что маменька никогда не позволит ему жениться на мне, а он же...

    灵犀俄语·阅读码:T14617797

  • 《战争与和平》第一部第一节18.2

    – Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по-французски. Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом. – Сегодня ночью, не позже, – сказ...

    灵犀俄语·阅读码:T63417793

  • 《战争与和平》第一部第一节16.2

    – Я правду говору , – улыбаясь, сказал гусар. – Всё о войне, – через стол прокричал граф. – Ведь у меня сын идет, Марья Дмитриевна, сын идет. – А у меня четыре сына в армии, а я не тужу. На все ...

    灵犀俄语·阅读码:T66517799

  • 《战争与和平》第一部第一节17.4

    Действительно, все, что только было в зале, с улыбкою радости смотрело на веселого старичка, который рядом с своею сановитою дамой, Марьей Дмитриевной, бывшей выше его ростом, округлял руки, в такт потряхивая ими, расправлял плечи, ...

    灵犀俄语·阅读码:T69017795

  • 《战争与和平》第一部第一节17.1

    Раздвинули бостонные столы, составились партии, и гости графа разместились в двух гостиных, диванной и библиотеке. Граф, распустив карты веером, с трудом удерживался от привычки послеобеденного сна и всему смеялся. Молодежь, подст...

    灵犀俄语·阅读码:T71417798

  • 《战争与和平》第一部第一节17.3

    Соня, отряхнув пух и спрятав стихи за пазуху, к шейке с выступавшими костями груди, легкими, веселыми шагами, с раскрасневшимся лицом, побежала вслед за Наташей по коридору в диванную. По просьбе гостей молодые люди спели квартет &l...

    灵犀俄语·阅读码:T80017796

  • 《战争与和平》第一部第一节18.4

    – Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется, считаете за совершенную дуру, mon cousin, – сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они ска...

    灵犀俄语·阅读码:T18717791

  • 《战争与和平》第一部第一节21.3

    – Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель. Князь Василий опустил голову и развел руками. В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер ...

    灵犀俄语·阅读码:T68617783

  • 《战争与和平》第一部第一节21.2

    – Я и не знаю, что в этой бумаге, – говорила княжна, обращаясь к князю Василию и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. – Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая б...

    灵犀俄语·阅读码:T40217784

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com