为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第一部第一节3.2

    Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, сморщил лицо в гримасу, выражавш...

    灵犀俄语·阅读码:T35317839

  • 《战争与和平》第一部第一节4.1

    Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с m? tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся п...

    灵犀俄语·阅读码:T60817838

  • 《战争与和平》第一部第一节4.3

    – Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит с...

    灵犀俄语·阅读码:T28417836

  • 《战争与和平》第一部第一节5.1

    Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soire, гости стали расходиться. Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из нег...

    灵犀俄语·阅读码:T28317834

  • 《战争与和平》第一部第一节4.4

    Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил: – Ah! aujourd’hui on m’a racont? une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en r?gale. Vous m’excusez, ...

    灵犀俄语·阅读码:T34317835

  • 《战争与和平》第一部第一节5.2

    – Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню. От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этог...

    灵犀俄语·阅读码:T92217833

  • 《战争与和平》第一部第一节3.1

    – Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу. Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, ст...

    灵犀俄语·阅读码:T27917840

  • 《战争与和平》第一部第一节4.2

    – Ch?re Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе. – Для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца ва...

    灵犀俄语·阅读码:T13017837

  • 《战争与和平》第一部第一节6.2

    Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто-то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; однако с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене: – Чего ты боишься, Лиза? Я не могу п...

    灵犀俄语·阅读码:T25317830

  • 《战争与和平》第一部第一节7.1

    Князь Василий исполнил обещание, данное на вечере у Анны Павловны княгине Друбецкой, просившей его о своем единственном сыне Борисе. О нем было доложено государю, и, не в пример другим, он был переведен в гвардии Семеновский полк пр...

    灵犀俄语·阅读码:T72017822

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com