为您找到与相关结果
  • 钢铁是怎样炼成的第二部第八节(九)

    Одним вечером, в ненастную зиму, принесла Тая весть о первой своей победе – билет члена горсовета. С этих пор Корчагин стал ее редко видеть. Из кухни санатория, где она была посудницей, Тая уходила в женотдел...

    灵犀俄语·阅读码:T88117894

  • 钢铁是怎样炼成的第二部第八节(十)

    —Может, помнишь мою жинку? Вчера в партию приняли. Она рассказала. —А, Корчагина, посудница? Так это твоя жинка? Ха, а я и не знал!– И, подумав немного, Вольмер хлопнул себя рукой по лбу.– ...

    灵犀俄语·阅读码:T10717893

  • 钢铁是怎样炼成的第二部第九节(一)

    Несколько дней в Москве они жили в кладовой архива одного из учреждений, начальник которого помогал поместить Корчагина в специальную клинику. Только теперь Павел понял, что быть стойким, когда в...

    灵犀俄语·阅读码:T65717891

  • 钢铁是怎样炼成的第二部第九节(二)

    Бажанова приметила серебристую полоску на висках Корчагина и тихо сказала: —Вижу, пережито немало. Но вы не утеряли все-таки незатухающего энтузиазма. Чего же больше? Это хорошо, что вы решили начать р...

    灵犀俄语·阅读码:T58017890

  • 钢铁是怎样炼成的第二部第九节(三)

    —Я с удовольствием буду вам помогать, товарищ Корчагин. Это ведь не то, что писать для отца скучные циркуляры о поддержании в квартирах чистоты. С этого дня дела литературные двинулись вперед с удвоенной ско...

    灵犀俄语·阅读码:T69917889

  • 《战争与和平》第一部第一节1.2

    Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице. –Monsieur le baron de Funke a ?t? recommand? а l’imp?ratrice-m?e par sa soeur,...

    灵犀俄语·阅读码:T64517842

  • 《战争与和平》第一部第一节2.2

    Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая з...

    灵犀俄语·阅读码:T53017841

  • 《战争与和平》第一部第一节1.1

    –Eh bien, mon prince. G?nes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous pr?viens que si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de p...

    灵犀俄语·阅读码:T39117843

  • 《战争与和平》第一部第一节6.1

    В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в друго...

    灵犀俄语·阅读码:T55817831

  • 《战争与和平》第一部第一节5.3

    Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами. – Нельзя, mon cher, везде все говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что-нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – сп...

    灵犀俄语·阅读码:T27517832

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com