为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第一部第一节23.3

    Когда прошли те двадцать минут, которые нужны были для срока вставанья старого князя, Тихон пришел звать молодого князя к отцу. Старик сделал исключение в своем образе жизни в честь приезда сына: он велел впустить его в свою половин...

    灵犀俄语·阅读码:T16317775

  • 《战争与和平》第一部第一节24.2

    – Ходить надо, ходить, как можно больше, как можно больше, – сказал он. Маленькая княгиня не слыхала или не хотела слышать его слов. Она молчала и казалась смущенною. Князь спросил ее об отце, и княгиня заговорила и ул...

    灵犀俄语·阅读码:T22717772

  • 《战争与和平》第一部第一节23.4

    Князь Андрей, видя настоятельность требования отца, сначала неохотно, но потом все более и более оживляясь и невольно посреди рассказа, по привычке, перейдя с русского на французский язык, начал излагать операционный план предполага...

    灵犀俄语·阅读码:T63517774

  • 《战争与和平》第一部第一节22.3

    Княжна испуганно взглядывала на близко от нее блестящие глаза отца; красные пятна переливались по ее лицу, и видно было, что она ничего не понимает и так боится, что страх помешает ей понять все дальнейшие толкования отца, как бы яс...

    灵犀俄语·阅读码:T61217780

  • 《战争与和平》第一部第一节22.5

    Mais assez de bavardage comme cela. Je finis mon second feuillet, et maman me fait chercher pour aller d?ner chez les Apraksines. Lisez le livre mystique que je vous envoie et qui fait fureur chez nous. Quoiqu’il y ait des cho...

    灵犀俄语·阅读码:T41317778

  • 《战争与和平》第一部第一节23.1

    Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. Из дальней стороны дома, из-за затворенных дверей слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты. В это время подъехала ...

    灵犀俄语·阅读码:T26917777

  • 《战争与和平》第一部第一节24.1

    В назначенный час, напудренный и выбритый, князь вышел в столовую, где ожидала его невестка, княжна Марья, m-lle Бурьен и архитектор князя, по странной прихоти его допускаемый к столу, хотя по своему положению незначительный человек...

    灵犀俄语·阅读码:T17217773

  • 《战争与和平》第一部第一节23.2

    – Ah! ch?re!.. Ah Marie!.. – вдруг заговорили обе женщины и засмеялись. – J’ai r?v? cette nuit… – Vous ne nous attendiez donc pas?.. Ah! Marie, vous avez maigri… – Et vous avez repri...

    灵犀俄语·阅读码:T33517776

  • 《战争与和平》第一部第二节1.1

    Когда звуки усердных голосов, перевирая, крича уже «генерала в третью роту», дошли по назначению, требуемый офицер показался из-за роты и, хотя человек уже пожилой и не имевший привычки бегать, неловко цепляясь носками, рысью ...

    灵犀俄语·阅读码:T93917761

  • 《战争与和平》第一部第一节25.3

    Она робко, умоляющим взглядом смотрела на брата. – Ежели бы это и стоило мне большого труда… – как будто догадываясь, в чем было дело, отвечал князь Андрей. – Ты что хочешь думай! Я знаю, ты такой же, как ...

    灵犀俄语·阅读码:T38017768

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com