为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第一部第二节2.5

    – Друг сердечный, ты как? – сказал он при звуках песни, равняя шаг своей лошади с шагом роты. – Я как? – отвечал холодно Долохов. – Как видишь. Бойкая песня придавала особенное значение тону развязной...

    灵犀俄语·阅读码:T67417756

  • 《战争与和平》第一部第二节4.1

    Гусарский Павлоградский полк стоял в двух милях от Браунау. Эскадрон, в котором юнкером служил Николай Ростов, расположен был в немецкой деревне Зальценек. Эскадронному командиру, ротмистру Денисову, известному всей кавалерийской ди...

    灵犀俄语·阅读码:T94717751

  • 《战争与和平》第一部第二节3.4

    Взволнованный и раздраженный этими мыслями, князь Андрей пошел в свою комнату, чтобы написать отцу, которому он писал каждый день. Он сошелся в коридоре с своим сожителем Несвицким и шутником Жерковым; они, как всегда, чему-то смеял...

    灵犀俄语·阅读码:T84717752

  • 《战争与和平》第一部第二节2.3

    – Об одном прошу, ваше высокопревосходительство, – сказал он своим звучным, твердым, неспешащим голосом. – Прошу дать мне случай загладить мою вину и доказать мою преданность государю императору и России. Кутузов...

    灵犀俄语·阅读码:T60717758

  • 《战争与和平》第一部第二节2.4

    – А что, Федешоу!.. сказывал он, что ли, когда страженье начнется? ты ближе стоял? Говорили всё, в Брунове сам Бунапарт стоит. – Бунапарт стоит! ишь врет, дура! Чего не знает! Теперь пруссак бунтует. Австрияк его, знач...

    灵犀俄语·阅读码:T18117757

  • 《战争与和平》第一部第二节3.3

    Выйдя в приемную из кабинета Кутузова, князь Андрей с бумагами подошел к товарищу, дежурному адъютанту Козловскому, который с книгой сидел у окна. – Ну, что, князь? – спросил Козловский. – Приказано составить зап...

    灵犀俄语·阅读码:T71517753

  • 《战争与和平》第一部第二节3.2

    – Дай-ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть, – и Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по-немецки австрийскому генералу следующее место из письма...

    灵犀俄语·阅读码:T56317754

  • 《战争与和平》第一部第二节2.1

    – Едет! – закричал в это время махальный. Полковой командир, покраснев, подбежал к лошади, дрожащими руками взялся за стремя, перекинул тело, оправился, вынул шпагу и с счастливым, решительным лицом, набок раскрыв рот,...

    灵犀俄语·阅读码:T16717760

  • 《战争与和平》第一部第二节4.2

    – Давай, давай. Через десять минут Лаврушка принес кофею. – Идут! – сказал он. – Теперь беда. Ростов заглянул в окно и увидал возвращающегося домой Денисова. Денисов был маленький человечек с красным лицом,...

    灵犀俄语·阅读码:T64417750

  • 《战争与和平》第一部第二节4.6

    Он протянул руку и взялся за кошелек. Ростов выпустил его. Телянин взял кошелек и стал опускать его в карман рейтуз, и брови его небрежно поднялись, а рот слегка раскрылся, как будто он говорил: «Да, да, кладу в карман свой ко...

    灵犀俄语·阅读码:T97417746

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com