《战争与和平》第一部第二节2.5
– Друг сердечный, ты как? – сказал он при звуках песни, равняя шаг своей лошади с шагом роты. – Я как? – отвечал холодно Долохов. – Как видишь. Бойкая песня придавала особенное значение тону развязной...
灵犀俄语·阅读码:T67417756
《战争与和平》第一部第二节4.1
Гусарский Павлоградский полк стоял в двух милях от Браунау. Эскадрон, в котором юнкером служил Николай Ростов, расположен был в немецкой деревне Зальценек. Эскадронному командиру, ротмистру Денисову, известному всей кавалерийской ди...
灵犀俄语·阅读码:T94717751
《战争与和平》第一部第二节3.4
Взволнованный и раздраженный этими мыслями, князь Андрей пошел в свою комнату, чтобы написать отцу, которому он писал каждый день. Он сошелся в коридоре с своим сожителем Несвицким и шутником Жерковым; они, как всегда, чему-то смеял...
灵犀俄语·阅读码:T84717752
《战争与和平》第一部第二节2.3
– Об одном прошу, ваше высокопревосходительство, – сказал он своим звучным, твердым, неспешащим голосом. – Прошу дать мне случай загладить мою вину и доказать мою преданность государю императору и России. Кутузов...
灵犀俄语·阅读码:T60717758
《战争与和平》第一部第二节2.4
– А что, Федешоу!.. сказывал он, что ли, когда страженье начнется? ты ближе стоял? Говорили всё, в Брунове сам Бунапарт стоит. – Бунапарт стоит! ишь врет, дура! Чего не знает! Теперь пруссак бунтует. Австрияк его, знач...
灵犀俄语·阅读码:T18117757
《战争与和平》第一部第二节3.3
Выйдя в приемную из кабинета Кутузова, князь Андрей с бумагами подошел к товарищу, дежурному адъютанту Козловскому, который с книгой сидел у окна. – Ну, что, князь? – спросил Козловский. – Приказано составить зап...
灵犀俄语·阅读码:T71517753
《战争与和平》第一部第二节3.2
– Дай-ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть, – и Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по-немецки австрийскому генералу следующее место из письма...
灵犀俄语·阅读码:T56317754
《战争与和平》第一部第二节2.1
– Едет! – закричал в это время махальный. Полковой командир, покраснев, подбежал к лошади, дрожащими руками взялся за стремя, перекинул тело, оправился, вынул шпагу и с счастливым, решительным лицом, набок раскрыв рот,...
灵犀俄语·阅读码:T16717760
《战争与和平》第一部第二节4.2
– Давай, давай. Через десять минут Лаврушка принес кофею. – Идут! – сказал он. – Теперь беда. Ростов заглянул в окно и увидал возвращающегося домой Денисова. Денисов был маленький человечек с красным лицом,...
灵犀俄语·阅读码:T64417750
《战争与和平》第一部第二节4.6
Он протянул руку и взялся за кошелек. Ростов выпустил его. Телянин взял кошелек и стал опускать его в карман рейтуз, и брови его небрежно поднялись, а рот слегка раскрылся, как будто он говорил: «Да, да, кладу в карман свой ко...
灵犀俄语·阅读码:T97417746