《战争与和平》第一部第一节25.4
Княжна Марья встала и направилась к двери. Она остановилась. – Andr?, si vous avez la foi, vous vous seriez adress? а dieu, pour qu’il vous donne l’amour que vous ne sentez pas, et votre pri?re aurait ?t? exauc?e...
灵犀俄语·阅读码:T66717767
《战争与和平》第一部第一节25.1
Князь Андрей уезжал на другой день вечером. Старый князь, не отступая от своего порядка, после обеда ушел к себе. Маленькая княгиня была у золовки. Князь Андрей, одевшись в дорожный сюртук без эполет, в отведенных ему покоях укладыв...
灵犀俄语·阅读码:T62317770
《战争与和平》第一部第一节25.6
– Жене не отдавать? – сказал старик и засмеялся. Они молча стояли друг против друга. Быстрые глаза старика прямо были устремлены в глаза сына. Что-то дрогнуло в нижней части лица старого князя. – Простились&helli...
灵犀俄语·阅读码:T43517765
《战争与和平》第一部第一节25.2
– Ты живешь в деревне и не находишь эту жизнь ужасною, – сказал он. – Я другое дело. Что обо мне говорить! Я не желаю другой жизни, да и не могу желать, потому что не знаю никакой другой жизни. А ты подумай, Andr...
灵犀俄语·阅读码:T54117769
《战争与和平》第一部第二节1.2
– Ну, батюшка Михайло Митрич, – обратился он к одному батальонному командиру (батальонный командир, улыбаясь, подался вперед; видно было, что они были счастливы), – досталось на орехи нынче ночью. Однако, кажется, ...
灵犀俄语·阅读码:T90617763
《战争与和平》第一部第二节1.3
Когда звуки усердных голосов, перевирая, крича уже «генерала в третью роту», дошли по назначению, требуемый офицер показался из-за роты и, хотя человек уже пожилой и не имевший привычки бегать, неловко цепляясь носками, ...
灵犀俄语·阅读码:T26817762
《战争与和平》第一部第一节25.5
– Гм… гм… – проговорил про себя старый князь, продолжая дописывать. – Сделаю. Он расчеркнул подпись, вдруг быстро повернулся к сыну и засмеялся. – Плохо дело, а? – Что плохо, батюшка? &n...
灵犀俄语·阅读码:T77617766
《战争与和平》第一部第二节1.1
В октябре 1805 года русские войска занимали села и города эрцгерцогства Австрийского, и еще новые полки приходили из России, и, отягощая постоем жителей, располагались у крепости Браунау. В Браунау была главная квартира главнокоманд...
灵犀俄语·阅读码:T18117764
《战争与和平》第一部第二节3.1
Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцог...
灵犀俄语·阅读码:T84017755
《战争与和平》第一部第二节2.2
Кутузов шел медленно и вяло мимо тысяч глаз, которые выкатывались из своих орбит, следя за начальником. Поравнявшись с 3-ю ротой, он вдруг остановился. Свита, не предвидя этой остановки, невольно надвинулась на него. – А, Ти...
灵犀俄语·阅读码:T23217759