《战争与和平》第一部第二节8.5
Ростов, озабоченный своими отношениями к Богданычу, остановился на мосту, не зная, что ему делать. Рубить (как он всегда воображал себе сражение) было некого, помогать в зажжении моста он тоже не мог, потому что не взял с собою, как...
灵犀俄语·阅读码:T19317733
《战争与和平》第一部第二节7.4
Осанистая фигура Несвицкого, сопровождаемая казаком, и решительность Денисова, махавшего саблей и отчаянно кричавшего, подействовали так, что они протискались на ту сторону моста и остановили пехоту. Несвицкий нашел у выезда полковн...
灵犀俄语·阅读码:T99017738
《战争与和平》第一部第二节8.2
Курносое и черноволосатое лицо Васьки Денисова и вся его маленькая сбитая фигурка с его жилистою (с короткими пальцами, покрытыми волосами) кистью руки, в которой он держал эфес вынутой наголо сабли, было точно такое же, как и всегд...
灵犀俄语·阅读码:T54717736
《战争与和平》第一部第二节9.2
На одной из станций он обогнал обоз русских раненых. Русский офицер, ведший транспорт, развалясь на передней телеге, что-то кричал, ругая грубыми словами солдата. В длинных немецких форшпанах тряслось по каменистой дороге по шести и...
灵犀俄语·阅读码:T32617731
《战争与和平》第一部第二节7.2
– То-то оно, сладкая ветчина-то, – отвечал другой с хохотом. И они прошли, так что Несвицкий не узнал, кого ударили в зубы и к чему относилась ветчина. – Эк торопятся! Что он холодную пустил, так и думаешь, всех ...
灵犀俄语·阅读码:T77317740
《战争与和平》第一部第二节8.1
Остальная пехота поспешно проходила по мосту, спираясь воронкой у входа. Наконец повозки все прошли, давка стала меньше, и последний батальон вступил на мост. Одни гусары эскадрона Денисова оставались по ту сторону моста против непр...
灵犀俄语·阅读码:T10317737
《战争与和平》第一部第二节8.3
Вслед за Жерковым к гусарскому полковнику подъехал свитский офицер с тем же приказанием. Вслед за свитским офицером на казачьей лошади, которая насилу несла его галопом, подъехал толстый Несвицкий. – Как же, полковник, &ndas...
灵犀俄语·阅读码:T40817735
《战争与和平》第一部第二节8.4
Ростов, обтирая испачканные руки о рейтузы, оглянулся на своего врага и хотел бежать дальше, полагая, что чем он дальше уйдет вперед, тем будет лучше. Но Богданыч, хотя и не глядел и не узнал Ростова, крикнул на него. – Кто ...
灵犀俄语·阅读码:T48117734
《战争与和平》第一部第二节11.2
– Надо ему показать Амели, прелесть! – сказал один из наших, целуя кончики пальцев. – Вообще этого кровожадного солдата, – сказал Билибин, – надо обратить к более человеколюбивым взглядам. – Едв...
灵犀俄语·阅读码:T79417725
《战争与和平》第一部第二节10.1
Князь Андрей остановился в Брюнне у своего знакомого, русского дипломата Билибина. – А, милый князь, нет приятнее гостя, – сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. – Франц, в мою спальню вещи князя! –...
灵犀俄语·阅读码:T16317729