《战争与和平》第一部第二节12.1
На выходе император Франц только пристально вгляделся в лицо князя Андрея, стоявшего в назначенном месте между австрийскими офицерами, и кивнул ему своей длинной головой. Но после выхода вчерашний флигель-адъютант с учтивостью перед...
灵犀俄语·阅读码:T72517724
《战争与和平》第一部第二节13.1
– Но вы un philosophe, будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать наза...
灵犀俄语·阅读码:T96217721
《战争与和平》第一部第二节12.3
– Полноте шутить, – сказал он. – Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие и что они, мар...
灵犀俄语·阅读码:T59617722
《战争与和平》第一部第二节12.2
– Что такое? – спросил Болконский. – Ach, Erlaucht! – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der B?sewicht ist schon wieder hinter uns her! – Что такое? Чт...
灵犀俄语·阅读码:T51117723
《战争与和平》第一部第二节10.2
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он. Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра. – Ils m’ont re?u avec ma nouvelle, comme un ch...
灵犀俄语·阅读码:T64517728
《战争与和平》第一部第二节9.3
Князь Андрей почувствовал, что либо из всех дел, занимавших военного министра, действия кутузовской армии менее всего могли его интересовать, либо нужно было это дать почувствовать русскому курьеру. «Но мне это совершенно все ...
灵犀俄语·阅读码:T69917730
《战争与和平》第一部第二节11.1
На другой день он проснулся поздно. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель-адъютанта, Билибина и ра...
灵犀俄语·阅读码:T87517726
《战争与和平》第一部第二节10.3
– Как занята? Вена занята? – Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна, отправляется к нему за приказаниями. Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности п...
灵犀俄语·阅读码:T98917727
《战争与和平》第一部第二节14.2
Перемирие для Кутузова было единственным средством выиграть время, дать отдохнуть измученному отряду Багратиона и пропустить обозы и тяжести (движение которых было скрыто от французов) хотя один лишний переход до Цнайма. Предложение...
灵犀俄语·阅读码:T92817716
《战争与和平》第一部第二节14.1
Кутузов чрез своего лазутчика получил 1-го ноября известие, ставившее командуемую им армию почти в безвыходное положение. Лазутчик доносил, что французы в огромных силах, перейдя венский мост, направились на путь сообщения Кутузова ...
灵犀俄语·阅读码:T97417717