为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第一部第二节13.3

    Он оглянулся. Из маленького окна высовывалось красивое лицо Несвицкого. Несвицкий, пережевывая что-то сочным ртом и махая руками, звал его к себе. – Болконский, Болконский! Не слышишь, что ли? Иди скорее, – кричал он. ...

    灵犀俄语·阅读码:T88017719

  • 《战争与和平》第一部第二节15.3

    Князь Андрей, выехав в переднюю линию, поехал по фронту. Цепь наша и неприятельская стояли на левом и на правом фланге далеко друг от друга, но в средине, в том месте, где утром проезжали парламентеры, цепи сошлись так близко, что м...

    灵犀俄语·阅读码:T35117713

  • 《战争与和平》第一部第二节15.2

    Штаб-офицер и князь Андрей сели на лошадей и поехали дальше. Выехав за деревню, беспрестанно обгоняя и встречая идущих солдат, офицеров разных команд, они увидали налево краснеющие свежею, вновь вскопанною глиною строящиеся укрепл...

    灵犀俄语·阅读码:T14317714

  • 《战争与和平》第一部第二节16.1

    Объехав всю линию войск от правого до левого фланга, князь Андрей поднялся на ту батарею, с которой, по словам штаб-офицера, все поле было видно. Здесь он слез с лошади и остановился у крайнего из четырех снятых с передков орудий. В...

    灵犀俄语·阅读码:T54817712

  • 《战争与和平》第一部第二节13.2

    «Voil? le cher православное воинство», – подумал Болконский, вспоминая слова Билибина. Желая спросить у кого-нибудь из этих людей, где главнокомандующий, он подъехал к обозу. Прямо против него ехал странный...

    灵犀俄语·阅读码:T96817720

  • 《战争与和平》第一部第二节15.1

    В четвертом часу вечера князь Андрей, настояв на своей просьбе у Кутузова, приехал в Грунт и явился к Багратиону. Адъютант Бонапарте еще не приехал в отряд Мюрата, и сражение еще не начиналось. В отряде Багратиона ничего не знали об...

    灵犀俄语·阅读码:T52517715

  • 《战争与和平》第一部第二节17.1

    И владелец мужественного голоса, видимо, пехотный офицер, засмеялся. – А все боишься, – продолжал первый знакомый голос. – Боишься неизвестности, вот чего. Как там ни говори, что душа на небо пойдет… ведь ...

    灵犀俄语·阅读码:T67017711

  • 《战争与和平》第一部第二节13.4

    Князь Андрей направился к двери, из-за которой слышны были голоса. Но в то время как он хотел отворить дверь, голоса в комнате замолкли, дверь сама отворилась, и Кутузов, с своим орлиным носом на пухлом лице, показался на пороге. Кн...

    灵犀俄语·阅读码:T56617718

  • 《战争与和平》第一部第二节17.3

    Багратион окликнул офицера, и Тушин, робким и неловким движением, совсем не так, как салютуют военные, а так, как благословляют священники, приложив три пальца к козырьку, подошел к генералу. Хотя орудия Тушина были назначены для то...

    灵犀俄语·阅读码:T64317709

  • 《战争与和平》第一部第二节19.2

    Но дело становилось к спеху. Канонада и стрельба, сливаясь, гремели справа и в центре, и французские капоты стрелков Ланна проходили уже плотину мельницы и выстраивались на этой стороне в двух ружейных выстрелах. Пехотный полковник ...

    灵犀俄语·阅读码:T42517705

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com