《战争与和平》第一部第三节19.2
Император, не дождавшись ответа, отвернулся и, отъезжая, обратился к одному из начальников: – Пусть позаботятся об этих господах и свезут их в мой бивуак; пускай мой доктор Ларрей осмотрит их раны. До свидания, князь Репнин....
灵犀俄语·阅读码:T43117624
《战争与和平》第二部第一节1.2
– А я-то, не знал… Николушка… друг мой, Коля! – Вот он… наш-то… Переменился! Нет! Свечи! Чаю! – Да меня-то поцелуй! – Душенька… а меня-то. Соня, Наташа, Петя, Анна Михайло...
灵犀俄语·阅读码:T36417622
《战争与和平》第二部第一节1.3
– А что, поздно? – Поздно, десятый час, – отвечал Наташин голос, и в соседней комнате послышалось шуршанье крахмаленных платьев, шепот и смех девичьих голосов, и в чуть растворенную дверь мелькнуло что-то голубое...
灵犀俄语·阅读码:T76317621
《战争与和平》第一部第三节18.3
Его отчаяние было тем сильнее, что он чувствовал, что его собственная слабость была причиной его горя. Он мог бы… не только мог бы, но он должен был подъехать к государю. И это был единственный случай показать государю свою...
灵犀俄语·阅读码:T88917627
《战争与和平》第一部第三节18.2
В деревне Гостиерадеке были хотя и спутанные, но в большем порядке русские войска, шедшие прочь с поля сражения. Сюда уже не доставали французские ядра, и звуки стрельбы казались далекими. Здесь все уже ясно видели и говорили, что с...
灵犀俄语·阅读码:T68017628
《战争与和平》第二部第一节1.1
В начале 1806-го года Николай Ростов вернулся в отпуск. Денисов ехал тоже домой в Воронеж, и Ростов уговорил его ехать с собой до Москвы и остановиться у них в доме. На предпоследней станции, встретив товарища, Денисов выпил с ним т...
灵犀俄语·阅读码:T11117623
《战争与和平》第一部第三节18.1
Около деревни Праца Ростову велено было искать Кутузова и государя. Но здесь не только не было их, но не было ни одного начальника, а были разнородные толпы расстроенных войск. Он погонял уставшую уже лошадь, чтобы скорее проехать э...
灵犀俄语·阅读码:T64017629
《战争与和平》第一部第三节17.3
– Граф, граф! – кричал Берг, такой же оживленный, как и Борис, подбегая с другой стороны. – Граф, я в правую руку ранен (говорил он, показывая кисть руки, окровавленную, обвязанную носовым платком) и остался во фро...
灵犀俄语·阅读码:T97817630
《战争与和平》第二部第一节4.3
Когда все было готово, сабли воткнуты в снег, означая барьер, до которого следовало сходиться, и пистолеты заряжены, Несвицкий подошел к Пьеру. – Я бы не исполнил своей обязанности, граф, – сказал он робким голосом, &n...
灵犀俄语·阅读码:T44917611
《战争与和平》第二部第一节4.1
Пьер сидел против Долохова и Николая Ростова. Он много и жадно ел и много пил, как и всегда. Но те, которые его знали коротко, видели, что в нем произошла в нынешний день какая-то большая перемена. Он молчал все время обеда и, щуряс...
灵犀俄语·阅读码:T24817613