为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第一部第三节11.2

    Болконский воспользовался этим временем, чтобы зайти к Долгорукову узнать о подробностях дела. Князь Андрей чувствовал, что Кутузов чем-то расстроен и недоволен, и что им недовольны в главной квартире, и что все лица императорской г...

    灵犀俄语·阅读码:T39917649

  • 《战争与和平》第一部第三节12.3

    Стараясь как можно язвительнее оскорбить Вейротера в его авторском военном самолюбии, Ланжерон доказывал, что Бонапарте легко может атаковать, вместо того чтобы быть атакованным, и вследствие того сделает всю эту диспозицию совершен...

    灵犀俄语·阅读码:T31917646

  • 《战争与和平》第一部第三节13.3

    – Ваше благородие, вот он! – проговорил сзади один из гусар. И не успел еще Ростов разглядеть что-то, вдруг зачерневшееся в тумане, как блеснул огонек, щелкнул выстрел, и пуля, как будто жалуясь на что-то, зажужжала вы...

    灵犀俄语·阅读码:T51417642

  • 《战争与和平》第一部第三节12.1

    В десятом часу вечера Вейротер с своими планами переехал на квартиру Кутузова, где и был назначен военный совет. Все начальники колонн были потребованы к главнокомандующему, и, за исключением князя Багратиона, который отказался прие...

    灵犀俄语·阅读码:T92617648

  • 《战争与和平》第一部第三节13.1

    Ростов в эту ночь был со взводом во фланкёрской цепи, впереди отряда Багратиона. Гусары его попарно были рассыпаны в цепи; сам он ездил верхом по этой линии цепи, стараясь преодолеть сон, непреодолимо клонивший его. Позади его видно...

    灵犀俄语·阅读码:T48917644

  • 《战争与和平》第一部第三节12.2

    Диспозиция была очень сложная и трудная. В оригинальной диспозиции значилось: Da der Feind mit seinem linken Fl?gel an die mit Wald bedeckten Berge lehnt und sich mit seinm rechten Fl?gel l?ngs Kobelniez und Sokolnitz hinter die d...

    灵犀俄语·阅读码:T77317647

  • 《战争与和平》第一部第三节11.1

    На следующий день государь остановился в Вишау. Лейб-медик Вилье несколько раз был призываем к нему. В главной квартире и в ближайших войсках распространилось известие, что государь был нездоров. Он ничего не ел и дурно спал эту ноч...

    灵犀俄语·阅读码:T20317650

  • 《战争与和平》第一部第三节12.4

    Ночь была туманная, и сквозь туман таинственно пробивался лунный свет. «Да, завтра, завтра! – думал он. – Завтра, может быть, все будет кончено для меня, всех этих воспоминаний не будет более, все эти воспоминания ...

    灵犀俄语·阅读码:T44917645

  • 《战争与和平》第一部第三节16.1

    «Что они делают? – думал князь Андрей, глядя на них. – Зачем не бежит рыжий артиллерист, когда у него нет оружия? Зачем не колет его француз? Не успеет добежать, как француз вспомнит о ружье и заколет его&raq...

    灵犀俄语·阅读码:T47217633

  • 《战争与和平》第一部第三节14.1

    Солдат в движении так же окружен, ограничен и влеком своим полком, как моряк кораблем, на котором он находится. Как бы далеко он ни прошел, в какие бы странные, неведомые и опасные широты ни вступил он, вокруг него – как для м...

    灵犀俄语·阅读码:T25017640

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com