为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第二部第一节4.2

    – А я вас и не узнал, – сказал он. Но Ростову было не до этого, он кричал ура! – Что же ты не возобновишь знакомства, – сказал Долохов Ростову. – Бог с ним, дурак, – сказал Ростов. – Надо ...

    灵犀俄语·阅读码:T45517612

  • 《战争与和平》第二部第一节1.4

    – Так что же? – только спросил он. – Ну, так дружны, так дружны! Это что, глупости – линейкой; но мы навсегда друзья. Она кого полюбит, так навсегда. Я этого не понимаю. Я забуду сейчас. – Ну так что ...

    灵犀俄语·阅读码:T24017620

  • 《战争与和平》第二部第一节1.7

    Анна Михайловна завела глаза, и на лице ее выразилась глубокая скорбь… – Ах, мой друг, он очень несчастлив, – сказала она. – Ежели правда, что мы слышали, это ужасно. И думали ли мы, когда так радовались е...

    灵犀俄语·阅读码:T85417617

  • 《战争与和平》第二部第一节1.6

    В начале марта старый граф Илья Андреевич Ростов был озабочен устройством обеда в Английском клубе для приема князя Багратиона. Граф в халате ходил по зале, отдавая приказания клубному эконому и знаменитому Феоктисту, старшему пов...

    灵犀俄语·阅读码:T61117618

  • 《战争与和平》第二部第一节3.2

    В дверях передней показался Багратион, без шляпы и шпаги, которые он, по клубному обычаю, оставил у швейцара. Он был не в смушковом картузе, с нагайкой через плечо, как видел его Ростов в ночь накануне Аустерлицкого сражения, а в но...

    灵犀俄语·阅读码:T66917615

  • 《战争与和平》第二部第一节1.5

    И Наташа встала на цыпочках и прошлась из комнаты так, как делают танцовщицы, но улыбаясь так, как только улыбаются счастливые пятнадцатилетние девочки. Встретившись в гостиной с Соней, Ростов покраснел. Он не знал, как обойтись с н...

    灵犀俄语·阅读码:T99317619

  • 《战争与和平》第二部第一节3.1

    3-го марта во всех комнатах Английского клуба стоял стон разговаривавших голосов, и, как пчелы на весеннем пролете, сновали взад и вперед, сидели, стояли, сходились и расходились, в мундирах, фраках и еще кое-кто в пудре и кафтанах ...

    灵犀俄语·阅读码:T22517616

  • 《战争与和平》第二部第一节3.3

    Перед самым обедом граф Илья Андреич представил князю своего сына. Багратион, узнав его, сказал несколько нескладных, неловких слов, как и все слова, которые он говорил в этот день. Граф Илья Андреич радостно и гордо оглядывал всех ...

    灵犀俄语·阅读码:T56717614

  • 《战争与和平》第二部第一节8.2

    – С тобой, Машенька, пришла посидеть, – сказала няня, – да вот княжовы свечи венчальные перед угодником зажечь принесла, мой ангел, – сказала она, вздохнув. – Ах, как я рада, няня. – Бог милости...

    灵犀俄语·阅读码:T57617603

  • 《战争与和平》第二部第一节8.1

    – Ma bonne amie, – сказала маленькая княгиня утром 19 марта после завтрака, и губка ее с усиками поднялась по старой привычке; но как и во всех не только улыбках, но звуках речей, даже походках в этом доме со дня получен...

    灵犀俄语·阅读码:T33717604

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com