《战争与和平》第一部第三节10.1
На заре 16-го числа эскадрон Денисова, в котором служил Николай Ростов и который был в отряде князя Багратиона, двинулся с ночлега в дело, как говорили, и, пройдя около версты позади других колонн, был остановлен на большой дороге. ...
灵犀俄语·阅读码:T90217653
《战争与和平》第一部第三节8.2
Ростов, стоя в первых рядах кутузовской армии, к которой к первой подъехал государь, испытывал то же чувство, какое испытывал каждый человек этой армии, – чувство самозабвения, гордого сознания могущества и страстного влечения...
灵犀俄语·阅读码:T81817659
《战争与和平》第一部第三节9.4
– Главе французского правительства. Au chef du gouvernement fran?ais, – серьезно и с удовольствием сказал князь Долгоруков. – Не правда ли, что хорошо? – Хорошо, но очень не понравится ему, – заметил ...
灵犀俄语·阅读码:T52717654
《战争与和平》第一部第三节9.1
На другой день после смотра Борис, одевшись в лучший мундир и напутствуемый пожеланиями успеха от своего товарища Берга, поехал в Ольмюц к Болконскому, желая воспользоваться его лаской и устроить себе наилучшее положение, в особенно...
灵犀俄语·阅读码:T73117657
《战争与和平》第一部第三节9.2
Борис в эту минуту уже ясно понял то, что он предвидел прежде, именно то, что в армии, кроме той субординации и дисциплины, которая была написана в уставе и которую знали в полку и он знал, была другая, более существенная субординац...
灵犀俄语·阅读码:T26417656
《战争与和平》第一部第三节10.2
Ростов не помнил и не чувствовал, как он добежал до своего места и сел на лошадь. Мгновенно прошло его сожаление о неучастии в деле, его будничное расположение духа в кругу приглядевшихся лиц, мгновенно исчезла всякая мысль о себе: ...
灵犀俄语·阅读码:T32817652
《战争与和平》第一部第三节10.3
– Тише, тише, разве нельзя тише? – видимо, более страдая, чем умирающий солдат, проговорил государь и отъехал прочь. Ростов видел слезы, наполнившие глаза государя, и слышал, как он, отъезжая, по-французски сказал Чарт...
灵犀俄语·阅读码:T22517651
《战争与和平》第一部第三节9.3
В этот самый день был военный совет, на котором участвовали все члены гофкригсрата и оба императора. На совете, в противность мнению стариков – Кутузова и князя Шварценберга, было решено немедленно наступать и дать генеральное...
灵犀俄语·阅读码:T18317655
《战争与和平》第一部第三节13.4
«Солдаты! Русская армия выходит против вас, чтобы отмстить за австрийскую, ульмскую армию. Это те же батальоны, которые вы разбили при Голлабрунне и которые вы с тех пор преследовали постоянно до этого места. Позиции, которые ...
灵犀俄语·阅读码:T52217641
《战争与和平》第一部第三节13.2
– Что это? Ты как думаешь? – обратился Ростов к гусару, стоявшему подле него. – Ведь это у неприятеля? Гусар ничего не ответил. – Что ж, ты разве не слышишь? – довольно долго подождав ответа, опять сп...
灵犀俄语·阅读码:T92117643