为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第二部第一节16.1

    Давно уже Ростов не испытывал такого наслаждения от музыки, как в этот день. Но как только Наташа кончила свою баркароллу, действительность опять вспомнилась ему. Он, ничего не сказав, вышел и пошел вниз в свою комнату. Через четвер...

    灵犀俄语·阅读码:T54717588

  • 《战争与和平》第二部第一节16.5

    «Куда это собрались?» – подумал Ростов. Через пять минут Денисов вошел в балаган, влез с грязными ногами на кровать, сердито выкурил трубку, раскидал все свои вещи, надел нагайку и саблю и стал выходить из ...

    灵犀俄语·阅读码:T82717584

  • 《战争与和平》第二部第一节16.6

    Денисов прямо от полкового командира поехал в штаб, с искренним желанием исполнить его совет. Вечером он возвратился в свою землянку в таком положении, в котором Ростов еще никогда не видал своего друга. Денисов не мог говорить и за...

    灵犀俄语·阅读码:T89117583

  • 《战争与和平》第二部第一节17.1

    В июне месяце произошло Фридландское сражение, в котором не участвовали павлоградцы, и вслед за ним объявлено было перемирие. Ростов, тяжело чувствовавший отсутствие своего друга, не имея со времени его отъезда никаких известий о не...

    灵犀俄语·阅读码:T13917582

  • 《战争与和平》第二部第一节16.2

    – Нет, мама, мне так жалко его. Я не знаю, как я скажу. – Да тебе и нечего говорить, я сама скажу, – сказала графиня, возмущенная тем, что осмелились смотреть, как на большую, на ее маленькую Наташу. – Нет,...

    灵犀俄语·阅读码:T79017587

  • 《战争与和平》第二部第一节16.3

    В апреле месяце войска оживились известием о приезде государя к армии. Ростову не удалось попасть на смотр, который делал государь в Бартенштейне: павлоградцы стояли на аванпостах, далеко впереди Бартенштейна. Они стояли биваками....

    灵犀俄语·阅读码:T23717586

  • 《战争与和平》第二部第一节14.1

    Сказать «завтра» и выдержать тон приличия было нетрудно, но приехать одному домой, увидать сестер, брата, мать, отца, признаваться и просить денег, на которые не имеешь права после данного честного слова, было ужасно. ...

    灵犀俄语·阅读码:T78117590

  • 《战争与和平》第二部第一节14.2

    «Николенька, что с вами?» – спросил взгляд Сони, устремленный на него. Она тотчас увидала, что что-нибудь случилось с ним. Николай отвернулся от нее. Наташа с своею чуткостью тоже мгновенно заметила состоян...

    灵犀俄语·阅读码:T34017589

  • 《战争与和平》第二部第一节17.3

    – Да ведь этот, кажется… – обратился он к фельдшеру. – Уж как просили, ваше благородие, – сказал старый солдат с дрожанием нижней челюсти. – Еще утром кончился. Ведь тоже люди, а не собаки&hell...

    灵犀俄语·阅读码:T84717580

  • 《战争与和平》第二部第一节21.1

    На площади, куда поехал государь, стояли лицом к лицу справа батальон преображенцев, слева батальон французской гвардии в медвежьих шапках. В то время как государь подъезжал к одному флангу батальонов, сделавших на караул, к проти...

    灵犀俄语·阅读码:T63417573

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com