《战争与和平》第二部第一节16.1
Давно уже Ростов не испытывал такого наслаждения от музыки, как в этот день. Но как только Наташа кончила свою баркароллу, действительность опять вспомнилась ему. Он, ничего не сказав, вышел и пошел вниз в свою комнату. Через четвер...
灵犀俄语·阅读码:T54717588
《战争与和平》第二部第一节16.5
«Куда это собрались?» – подумал Ростов. Через пять минут Денисов вошел в балаган, влез с грязными ногами на кровать, сердито выкурил трубку, раскидал все свои вещи, надел нагайку и саблю и стал выходить из ...
灵犀俄语·阅读码:T82717584
《战争与和平》第二部第一节16.6
Денисов прямо от полкового командира поехал в штаб, с искренним желанием исполнить его совет. Вечером он возвратился в свою землянку в таком положении, в котором Ростов еще никогда не видал своего друга. Денисов не мог говорить и за...
灵犀俄语·阅读码:T89117583
《战争与和平》第二部第一节17.1
В июне месяце произошло Фридландское сражение, в котором не участвовали павлоградцы, и вслед за ним объявлено было перемирие. Ростов, тяжело чувствовавший отсутствие своего друга, не имея со времени его отъезда никаких известий о не...
灵犀俄语·阅读码:T13917582
《战争与和平》第二部第一节16.2
– Нет, мама, мне так жалко его. Я не знаю, как я скажу. – Да тебе и нечего говорить, я сама скажу, – сказала графиня, возмущенная тем, что осмелились смотреть, как на большую, на ее маленькую Наташу. – Нет,...
灵犀俄语·阅读码:T79017587
《战争与和平》第二部第一节16.3
В апреле месяце войска оживились известием о приезде государя к армии. Ростову не удалось попасть на смотр, который делал государь в Бартенштейне: павлоградцы стояли на аванпостах, далеко впереди Бартенштейна. Они стояли биваками....
灵犀俄语·阅读码:T23717586
《战争与和平》第二部第一节14.1
Сказать «завтра» и выдержать тон приличия было нетрудно, но приехать одному домой, увидать сестер, брата, мать, отца, признаваться и просить денег, на которые не имеешь права после данного честного слова, было ужасно. ...
灵犀俄语·阅读码:T78117590
《战争与和平》第二部第一节14.2
«Николенька, что с вами?» – спросил взгляд Сони, устремленный на него. Она тотчас увидала, что что-нибудь случилось с ним. Николай отвернулся от нее. Наташа с своею чуткостью тоже мгновенно заметила состоян...
灵犀俄语·阅读码:T34017589
《战争与和平》第二部第一节17.3
– Да ведь этот, кажется… – обратился он к фельдшеру. – Уж как просили, ваше благородие, – сказал старый солдат с дрожанием нижней челюсти. – Еще утром кончился. Ведь тоже люди, а не собаки&hell...
灵犀俄语·阅读码:T84717580
《战争与和平》第二部第一节21.1
На площади, куда поехал государь, стояли лицом к лицу справа батальон преображенцев, слева батальон французской гвардии в медвежьих шапках. В то время как государь подъезжал к одному флангу батальонов, сделавших на караул, к проти...
灵犀俄语·阅读码:T63417573