为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第二部第一节18.1

    – А по мне, – сказал он, обращаясь к Ростову, – надо просто просить государя о помиловании. Теперь, говорят, награды будут большие, и, верно, простят… – Мне просить государя! – сказал Денисов г...

    灵犀俄语·阅读码:T39617579

  • 《战争与和平》第二部第一节20.1

    Ростов приехал в Тильзит в день, менее всего удобный для ходатайства за Денисова. Самому ему нельзя было идти к дежурному генералу, так как он был во фраке и без разрешения начальства приехал в Тильзит, а Борис, ежели бы даже и хоте...

    灵犀俄语·阅读码:T83717575

  • 《战争与和平》第二部第一节19.2

    В Ростове, так же как и во всей армии, из которой он приехал, еще далеко не совершился в отношении Наполеона и французов, из врагов сделавшихся друзьями, тот переворот, который произошел в главной квартире и в Борисе. Все еще продол...

    灵犀俄语·阅读码:T21617577

  • 《战争与和平》第二部第一节20.2

    – Bien faite et la beaut? du diable, – говорил этот человек и, увидав Ростова, перестал говорить и нахмурился. – Что вам угодно? Просьба?.. – Qu’est ce que c’est? – спросил кто-то из друго...

    灵犀俄语·阅读码:T79417574

  • 《战争与和平》第二部第一节19.3

    – Однако я тебя стесняю, – сказал он ему тихо, – пойдем поговорим о деле, и я уйду. – Да нет, нисколько, – сказал Борис. – А ежели ты устал, пойдем в мою комнату и ложись отдохни. – И в са...

    灵犀俄语·阅读码:T74917576

  • 《战争与和平》第二部第一节21.2

    Наполеон чуть поворотил голову назад и отвел назад свою маленькую пухлую ручку, как будто желая взять что-то. Лица его свиты, догадавшись в ту же секунду, в чем дело, засуетились, зашептались, передавая что-то один другому, и паж, т...

    灵犀俄语·阅读码:T50717572

  • 《战争与和平》第二部第一节19.1

    Вернувшись в полк и передав командиру, в каком положении находилось дело Денисова, Ростов с письмом к государю поехал в Тильзит. 13-го июня французский и русский императоры съехались в Тильзите. Борис Друбецкой просил важное лицо,...

    灵犀俄语·阅读码:T84217578

  • 《战争与和平》第二部第一节21.3

    Запах еды преображенцев и голод вызвали его из этого состояния: надо было поесть что-нибудь, прежде чем уехать. Он пошел к гостинице, которую видел утром. В гостинице он застал так много народу и офицеров, так же, как и он, приехавш...

    灵犀俄语·阅读码:T77817571

  • 《战争与和平》第二部第三节2.1

    Князю Андрею вдруг стало отчего-то больно. День был так хорош, солнце так ярко, кругом все так весело; а эта тоненькая и хорошенькая девушка не знала и не хотела знать про его существование и была довольна и счастлива какой-то своей...

    灵犀俄语·阅读码:T37017567

  • 《战争与和平》第二部第三节4.2

    Но как только растворялась дверь, на всех лицах выражалось мгновенно только одно – страх. Князь Андрей попросил дежурного другой раз доложить о себе, но на него посмотрели с насмешкой и сказали, что его черед придет в свое вре...

    灵犀俄语·阅读码:T84617563

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com