《战争与和平》第二部第一节18.1
– А по мне, – сказал он, обращаясь к Ростову, – надо просто просить государя о помиловании. Теперь, говорят, награды будут большие, и, верно, простят… – Мне просить государя! – сказал Денисов г...
灵犀俄语·阅读码:T39617579
《战争与和平》第二部第一节20.1
Ростов приехал в Тильзит в день, менее всего удобный для ходатайства за Денисова. Самому ему нельзя было идти к дежурному генералу, так как он был во фраке и без разрешения начальства приехал в Тильзит, а Борис, ежели бы даже и хоте...
灵犀俄语·阅读码:T83717575
《战争与和平》第二部第一节19.2
В Ростове, так же как и во всей армии, из которой он приехал, еще далеко не совершился в отношении Наполеона и французов, из врагов сделавшихся друзьями, тот переворот, который произошел в главной квартире и в Борисе. Все еще продол...
灵犀俄语·阅读码:T21617577
《战争与和平》第二部第一节20.2
– Bien faite et la beaut? du diable, – говорил этот человек и, увидав Ростова, перестал говорить и нахмурился. – Что вам угодно? Просьба?.. – Qu’est ce que c’est? – спросил кто-то из друго...
灵犀俄语·阅读码:T79417574
《战争与和平》第二部第一节19.3
– Однако я тебя стесняю, – сказал он ему тихо, – пойдем поговорим о деле, и я уйду. – Да нет, нисколько, – сказал Борис. – А ежели ты устал, пойдем в мою комнату и ложись отдохни. – И в са...
灵犀俄语·阅读码:T74917576
《战争与和平》第二部第一节21.2
Наполеон чуть поворотил голову назад и отвел назад свою маленькую пухлую ручку, как будто желая взять что-то. Лица его свиты, догадавшись в ту же секунду, в чем дело, засуетились, зашептались, передавая что-то один другому, и паж, т...
灵犀俄语·阅读码:T50717572
《战争与和平》第二部第一节19.1
Вернувшись в полк и передав командиру, в каком положении находилось дело Денисова, Ростов с письмом к государю поехал в Тильзит. 13-го июня французский и русский императоры съехались в Тильзите. Борис Друбецкой просил важное лицо,...
灵犀俄语·阅读码:T84217578
《战争与和平》第二部第一节21.3
Запах еды преображенцев и голод вызвали его из этого состояния: надо было поесть что-нибудь, прежде чем уехать. Он пошел к гостинице, которую видел утром. В гостинице он застал так много народу и офицеров, так же, как и он, приехавш...
灵犀俄语·阅读码:T77817571
《战争与和平》第二部第三节2.1
Князю Андрею вдруг стало отчего-то больно. День был так хорош, солнце так ярко, кругом все так весело; а эта тоненькая и хорошенькая девушка не знала и не хотела знать про его существование и была довольна и счастлива какой-то своей...
灵犀俄语·阅读码:T37017567
《战争与和平》第二部第三节4.2
Но как только растворялась дверь, на всех лицах выражалось мгновенно только одно – страх. Князь Андрей попросил дежурного другой раз доложить о себе, но на него посмотрели с насмешкой и сказали, что его черед придет в свое вре...
灵犀俄语·阅读码:T84617563