为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第三部第三节24.1

    Вечером 1-го сентября, после своего свидания с Кутузовым, граф Растопчин, огорченный и оскорбленный тем, что его не пригласили на военный совет, что Кутузов не обращал никакого внимания на его предложение принять участие в защите столиц...

    灵犀俄语·阅读码:T80017231

  • 《战争与和平》第三部第三节20.1

    Между тем в задах свиты императора происходило шепотом взволнованное совещание между его генералами и маршалами. Посланные за депутацией вернулись с известием, что Москва пуста, что все уехали и ушли из нее. Лица совещавшихся были бледны ...

    灵犀俄语·阅读码:T45117238

  • 《战争与和平》第三部第三节26.2

    Несколько мгновений после того, как затихли перекаты выстрелов по каменному Кремлю, странный звук послышался над головами французов. Огромная стая галок поднялась над стенами и, каркая и шумя тысячами крыл, закружилась в воздухе. Вместе...

    灵犀俄语·阅读码:T62017221

  • 《战争与和平》第三部第三节25.4

    Полицейский старательный чиновник, найдя неприличным присутствие трупа на дворе его сиятельства, приказал драгунам вытащить тело на улицу. Два драгуна взялись за изуродованные ноги и поволокли тело. Окровавленная, измазанная в пыли, мер...

    灵犀俄语·阅读码:T34317225

  • 《战争与和平》第三部第三节25.3

    –Руби его! Я приказываю!..– прокричал Растопчин, вдруг побледнев так же, как Верещагин. –Сабли вон!– крикнул офицер драгунам, сам вынимая саблю. Другая еще сильнейшая волна взмыла по народ...

    灵犀俄语·阅读码:T74317226

  • 《战争与和平》第三部第三节25.1

    Растопчин, ни слова не отвечая, встал и быстрыми шагами направился в свою роскошную светлую гостиную, подошел к двери балкона, взялся за ручку, оставил ее и перешел к окну, из которого виднее была вся толпа. Высокий малый стоял в передн...

    灵犀俄语·阅读码:T41017228

  • 《战争与和平》第三部第三节25.2

    –А!– сказал Растопчин, поспешно отворачивая свой взгляд от молодого человека в лисьем тулупчике и указывая на нижнюю ступеньку крыльца.– Поставьте его сюда!– Молодой человек, бренча кандал...

    灵犀俄语·阅读码:T71617227

  • 《战争与和平》第三部第三节25.6

    Как ни свежо было это воспоминание, Растопчин чувствовал теперь, что оно глубоко, до крови, врезалось в его сердце. Он ясно чувствовал теперь, что кровавый след этого воспоминания никогда не заживет, но что, напротив, чем дальше, тем зл...

    灵犀俄语·阅读码:T29817223

  • 《战争与和平》第三部第三节24.2

    Растопчин, пылкий сангвинический человек, всегда вращавшийся в высших кругах администрации, хотя и с патриотическим чувством, не имел ни малейшего понятия о том народе, которым он думал управлять. С самого начала вступления неприятеля в...

    灵犀俄语·阅读码:T46717230

  • 《战争与和平》第三部第三节25.5

    Он не только в рассуждениях своих не упрекал себя в сделанном им поступке, но находил причины самодовольства в том, что он так удачно умел воспользоваться этим ? propos– наказать преступника и вместе с тем успокоить толпу. &...

    灵犀俄语·阅读码:T45217224

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com