为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第三部第三节27.2

    Когда, купив кафтан (с целью только участвовать в народной защите Москвы), Пьер встретил Ростовых и Наташа сказала ему: «Вы остаетесь? Ах, как это хорошо!» – в голове его мелькнула мысль, что действительно хорошо бы было...

    灵犀俄语·阅读码:T10817218

  • 《战争与和平》第三部第三节29.4

    –Non, il fera son entr?e demain,– сказал он и продолжал свои рассказы. Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и...

    灵犀俄语·阅读码:T60117211

  • 《战争与和平》第三部第三节31.2

    –Наташа, разденься, голубушка, ложись на мою постель. (Только графине одной была постелена постель на кровати; m?me Schoss и обе барышни должны были спать на полу на сене.) –Нет, мама, я лягу тут, на полу,&...

    灵犀俄语·阅读码:T72817205

  • 《战争与和平》第三部第三节29.5

    Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой-то забавной выдумке. –Charmant,– сказал он вдруг,&n...

    灵犀俄语·阅读码:T68317210

  • 《战争与和平》第三部第三节32.3

    «Но, может быть, это моя рубашка на столе,– думал князь Андрей,– а это мои ноги, а это дверь; но отчего же все тянется и выдвигается и пити-пити-пити и ти-ти – и пити-пити-пити…» &nda...

    灵犀俄语·阅读码:T88117201

  • 《战争与和平》第三部第三节31.3

    Ей казалось, что-то тяжелое, равномерно ударяя, стучит во все стены избы: это билось ее замиравшее от страха, от ужаса и любви разрывающееся сердце. Она отворила дверь, перешагнула порог и ступила на сырую, холодную землю сеней. Обхвати...

    灵犀俄语·阅读码:T14017204

  • 《战争与和平》第三部第三节32.1

    Для князя Андрея прошло семь дней с того времени, как он очнулся на перевязочном пункте Бородинского поля. Все это время он находился почти в постоянном беспамятстве. Горячечное состояние и воспаление кишок, которые были повреждены, по ...

    灵犀俄语·阅读码:T40617203

  • 《战争与和平》第三部第三节31.1

    Камердинер, вернувшись, доложил графу, что горит Москва. Граф надел халат и вышел посмотреть. С ним вместе вышла и не раздевавшаяся еще Соня, и madame Schoss. Наташа и графиня одни остались в комнате. (Пети не было больше с семейством: ...

    灵犀俄语·阅读码:T70217206

  • 《战争与和平》第三部第三节32.2

    –Ах, бессовестные, право,– говорил доктор камердинеру, лившему ему воду на руки.– Только на минуту недосмотрел. Ведь вы его прямо на рану положили. Ведь это такая боль, что я удивляюсь, как он терпит....

    灵犀俄语·阅读码:T45817202

  • 《战争与和平》第三部第三节29.6

    –Oui, mon cher ami, voil? les caprices de la fortune,– начал он.– Qui m’aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l’appellions jadis. Et ce...

    灵犀俄语·阅读码:T90417209

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com