《战争与和平》第四部第一节8.1
«Мне слишком тяжело было думать, что я могу быть причиной горя или раздора в семействе, которое меня облагодетельствовало,– писала она,– и любовь моя имеет одною целью счастье тех, кого я люблю; и потом...
灵犀俄语·阅读码:T22917178
《战争与和平》第四部第一节11.2
Пьер хотел не смотреть и опять отвернулся; но опять как будто ужасный взрыв поразил его слух, и вместе с этими звуками он увидал дым, чью-то кровь и бледные испуганные лица французов, опять что-то делавших у столба, дрожащими руками толка...
灵犀俄语·阅读码:T86917172
《战争与和平》第四部第一节14.2
Разговор был холодный, несвязный и прерывался беспрестанно. –Мари проехала через Рязань,– сказала Наташа. Князь Андрей не заметил, что она называла его сестру Мари. А Наташа, при нем назвав ее так, в первый раз с...
灵犀俄语·阅读码:T32917164
《战争与和平》第四部第一节12.3
–Да как же они взяли тебя, соколик, из дома твоего? –Нет, я пошел на пожар, и тут они схватили меня, судили за поджигателя. –Где суд, там и неправда,– вставил маленький человек. –&nb...
灵犀俄语·阅读码:T50817169
《战争与和平》第四部第一节13.1
В балагане, в который поступил Пьер и в котором он пробыл четыре недели, было двадцать три человека пленных солдат, три офицера и два чиновника. Все они потом как в тумане представлялись Пьеру, но Платон Каратаев остался навсегда в душе...
灵犀俄语·阅读码:T61917168
《战争与和平》第四部第一节12.2
Вокруг него в темноте стояли люди: верно, что-то их очень занимало в нем. Ему рассказывали что-то, расспрашивали о чем-то, потом повели куда-то, и он, наконец, очутился в углу балагана рядом с какими-то людьми, переговаривавшимися с раз...
灵犀俄语·阅读码:T32017170
《战争与和平》第四部第一节14.1
Когда Наташа привычным движением отворила его дверь, пропуская вперед себя княжну, княжна Марья чувствовала уже в горле своем готовые рыданья. Сколько она ни готовилась, ни старалась успокоиться, она знала, что не в силах будет без слез...
灵犀俄语·阅读码:T70317165
《战争与和平》第四部第一节13.2
Платон Каратаев был для всех остальных пленных самым обыкновенным солдатом; его звали соколик или Платоша, добродушно трунили над ним, посылали его за посылками. Но для Пьера, каким он представился в первую ночь, непостижимым, круглым и...
灵犀俄语·阅读码:T35917167
《战争与和平》第四部第一节13.3
Но это счастье одной стороны душевной не только не мешало ей во всей силе чувствовать горе о брате, но, напротив, это душевное спокойствие в одном отношении давало ей большую возможность отдаваться вполне своему чувству к брату. Чувство э...
灵犀俄语·阅读码:T66317166
《战争与和平》第四部第一节15.1
«А, это она вошла!» – подумал он. Действительно, на месте Сони сидела только что неслышными шагами вошедшая Наташа. С тех пор как она стала ходить за ним, он всегда испытывал это физическое ощущение ее близости. ...
灵犀俄语·阅读码:T19617162