俄文版红楼梦第一卷第七十七章1.18
Служанки бросились во двор Наслаждения пурпуром и стали стучаться в ворота. Сижэнь догадалась, что произошло что‑то важное, приказала младшим служанкам узнать, в чем дело, а сама стала одеваться. Услышав, что отец зовет Баоюя, она в...
灵犀俄语·阅读码:T52915166
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.6
Цзя Лань сочинил первым. Цзя Хуань, боясь опоздать, тоже поспешил закончить. Оба они уже успели переписать стихотворения начисто, а Баоюй все еще сидел, задумавшись. Стали читать стихотворение Цзя Ланя, написанное по семи слов в стр...
灵犀俄语·阅读码:T20915160
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.8
–Опять хвалишься своими познаниями?!– строго произнес Цзя Чжэн.– Читай, мы ждем! Баоюй спохватился, подумал немного и произнес: Лент узлы как бутоны гвоздик, Пояс‑лотос – нарядный, ...
灵犀俄语·阅读码:T33915158
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.12
Если ливень безжалостно бьет? Ядовитые твари подвергли наветам ее, Оттого и обрушился неизлечимый недуг: Словно выцвели губы вишневые, Лик, как персик румяный когда‑то, Стал унылым, болезненным,– ...
灵犀俄语·阅读码:T72115154
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.9
Баоюй продолжал: Помышляла врага разгромить Полководцев и воинов рать, Бой за боем сражалась – увы, Верх над ним не смогла одержать! Вскоре ветер зловещий подул, Он пшеничные стебли скрутил, – &nbs...
灵犀俄语·阅读码:T77615157
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.14
О печаль! Не исполнится клятва погребенным быть вместе с тобой, Да и сон твой глубокий прервут, чтобы снова обрушить беду на тебя… О, как стыдно мне эти слова вспоминать, что тебе говорил: «Пусть см...
灵犀俄语·阅读码:T46915152
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.11
«Когда умерла Цинвэнь, я не устроил жертвоприношения у ее гроба. Но могу принести жертвы лотосам и так исполнить свой долг». Юноше захотелось не мешкая исполнить обряд, но он сказал себе: –Не годится соверш...
灵犀俄语·阅读码:T42415155
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.10
Но они поклялись: «Пусть умрем, Но за вана в бою отомстим!» Слез не сдержишь – текут на седло, Грусть весенняя так тяжела! Лат железо пока не звенит, Холодна полуночная мгла… Ра...
灵犀俄语·阅读码:T91815156
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.7
–Вот видите!– вскричали гости, захлопав в ладоши.– У него свои собственные взгляды и мысли! Получив тему, второй господин Баоюй прежде всего пытается найти форму и стиль. Так с древних времен пост...
灵犀俄语·阅读码:T12415159
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.13
Твой «жемчужный цветок», обрамленный нефритом и золотом, Выброшен был после смерти в густую траву, Долго‑долго лежали в грязи «изумрудные перья»[1], Но кто‑то нашел их потом, подобрал и...
灵犀俄语·阅读码:T72215153