为您找到与相关结果
  • 西游记俄文版第二章第三十五节1.5

    Уже раз двадцать схватывались противники, однако так и нельзя было сказать, кто победит. Тогда дух, указывая мечом на противника, крикнул: – Ну, ребята, вперед! И более трехсот духов ринулись вперед, окружив Сунь У &nb...

    灵犀俄语·阅读码:T45416490

  • 西游记俄文版第二章第三十五节1.8

    Неожиданно они увидели на дороге слепого старца, он подошел к ним, остановил коня Трипитаки и сказал: – Куда путь держишь, монах Возврати мне мои волшебные талисманы! – Ну, все кончено! –...

    灵犀俄语·阅读码:T84216487

  • 西游记俄文版第二章第三十六节1.1

    До рукояти Звездного Ковша Обрывистые горы достигали, У дровосеков падала душа, Когда, шутя, их демоны пугали. Возвысясь к совершенству, стаи лис Охотникам грозили из тумана, Деревьев кроны к тучам вознеслись, В ущелье голосила обезьяна. ...

    灵犀俄语·阅读码:T63116486

  • 西游记俄文版第二章第三十六节1.5

    Сунь У кун лишь ухмыльнулся. Вместе с ним монахи вышли за ворота монастыря и опустились на колени. Настоятель, земно кланяясь Танскому монаху, громко произнес: – Почтенный отец! Милости просим войти в наше скромн...

    灵犀俄语·阅读码:T83516481

  • 西游记俄文版第二章第三十五节1.7

    – Господин начальник! Ваш дядюшка, живущий за горой, прибыл во главе отряда, – доложила она. Услышав это, старый дух облачился в траурное платье и, низко кланяясь, вышел встречать своего родственника. Этот ...

    灵犀俄语·阅读码:T45116488

  • 西游记俄文版第二章第三十六节1.2

    Осмотрев все, Великий Мудрец спустился на облаке вниз. – Учитель, – сказал он. – Это действительно монастырь, и будет очень хорошо, если мы попросимся туда на ночлег. Трипитака подстегнул коня, ...

    灵犀俄语·阅读码:T46716485

  • 西游记俄文版第二章第三十五节1.6

    – О горе! О несчастье! О том, что произошло, сложены стихи: Ненавистный и упрямый, И подобный обезьяне, Из чудесной оболочки Он спустился в мир страданий. И в таком перерожденье Был удел его печальный; Позабыл он, забл...

    灵犀俄语·阅读码:T28016489

  • 西游记俄文版第二章第三十六节1.4

    Вдоль стен они слонялись от безделья, Камнями разбивали черепицу И, сняв ворота, путь перекрывали, Чтоб грабежом удобней поживиться. Из стен они выдергивали гвозди, Зимой, ломая двери и решетки, Их для костров своих они рубили, Хо...

    灵犀俄语·阅读码:T98116483

  • 西游记俄文版第二章第三十六节1.4

    – Учитель, – сказал тут прислужник. – Я храбростью не отличаюсь. Уж лучше вы сами разговаривайте с ним. – Почтенный монах, – дрожащим голосом молвил настоятель. – В н...

    灵犀俄语·阅读码:T43716482

  • 西游记俄文版第二章第三十六节1.3

    – Взгляните, он стоит перед главным храмом, – отвечал служитель. Трипитака стоял, прислонившись к воротам, с непокрытой головой, одетый в буддийскую одежду, сшитую из двадцати пяти полос разной материи. На ...

    灵犀俄语·阅读码:T87916484

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com