为您找到与相关结果
  • 西游记俄文版第二章第四十节1.3

    И вот наш чудесный дух, рассеяв окружавшее его огненное сияние, опустился на склон горы и, встряхнувшись, превратился в семилетнего мальчугана. Он был совершенно нагой. Связав себя веревкой по рукам и ногам, он повис на ветке сосн...

    灵犀俄语·阅读码:T81716452

  • 西游记俄文版第二章第三十九节1.3

    – Ученики мои, – молвил Трипитака, слезая с коня. – Мы должны явиться ко двору и получить разрешение на выезд. Не то нас могут задержать власти. – Вы совершенно правы, – ...

    灵犀俄语·阅读码:T37116458

  • 西游记俄文版第二章第三十九节1.1

    – Что же, – улыбаясь, сказал Сунь У кун, – раз у вас действительно нет пилюль, мне придется поискать их в другом месте. Ведь надо мне вернуть к жизни императора. – Уходи, уходи...

    灵犀俄语·阅读码:T71516460

  • 西游记俄文版第二章第四十节1.1

    повествующая о том, как дух по прозвищу Красный ребенок смутил сердца, отрекшиеся от мира, и как обезьяна возвратила Чжу Ба цзе на путь Истины Итак, Великий Мудрец вместе со своими братьями спустился на облаке прямо во дво...

    灵犀俄语·阅读码:T72916454

  • 西游记俄文版第二章第四十节1.2

    – Ты взгляни, – сказал Трипитака, – опять перед нами горы. Надо быть наготове. Возможно, здесь водятся злые духи. – Не беспокойтесь, учитель, – сказал, улыбаясь Сунь У &n...

    灵犀俄语·阅读码:T25416453

  • 西游记俄文版第二章第四十节1.6

    – Пожалуй, ты прав, брат, – промолвил Сунь У кун. – Но что поделаешь Ведь учитель и слушать не хочет, когда ему даешь какой нибудь совет. Я своими огненными глазами вижу все: и ...

    灵犀俄语·阅读码:T98616451

  • 西游记俄文版第二章第三十九节1.4

    Дело в том, что наследник опасался, как бы не нанести вред Танскому монаху, и решил оттянуть время, даже не подозревая, что Сунь У кун собрался покончить с волшебником сейчас же. А волшебник внял словам принца и крикнул: &nd...

    灵犀俄语·阅读码:T57816457

  • 西游记俄文版第二章第三十九节1.5

    Увидев это, Ша сэн был взбешен, а Чжу Ба цзе начал громко бранить Сунь У куна. – Что же ты тут разглагольствовал – кричал он. – Надо было схватить его, и все. А теперь г...

    灵犀俄语·阅读码:T11816456

  • 西游记俄文版第二章第三十九节1.6

    – Куда путь держите – Я прибыл сюда для того, чтобы помочь тебе расправиться с волшебником, – отвечал бодисатва. – Простите, что доставил вам хлопоты, – стал извин...

    灵犀俄语·阅读码:T34716455

  • 西游记俄文版第二章第三十九节1.2

    – Ну вот что, монахи! – крикнул он. – Отбросьте всякие страхи и подозрения! Перед вами правитель страны Уцзиго, ваш подлинный господин. Три года назад его погубил волшебник, и вот сегодня ночью я ...

    灵犀俄语·阅读码:T57716459

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com