西游记俄文版第二章第三十八节1.4
– Да где же это видано, чтобы воры входили через ворота – рассмеялся Чжу Ба цзе. – Надо перемахнуть через стену, и дело с концом. Сунь У кун согласился и, подтянувшись, прыгну...
灵犀俄语·阅读码:T50316465
西游记俄文版第二章第三十八节1.2
С этими словами принц достал из рукава жезл из белого нефрита с золотым ободом и передал его матери. Взглянув на жезл, императрица залилась горючими слезами. – О властелин мой! Почему же ты сразу не пришел ко мне, а вн...
灵犀俄语·阅读码:T76916467
西游记俄文版第二章第三十八节1.1
рассказывающая о том, как из разговора с матерью наследник престола узнал, где правда и где ложь, и как Сунь У кун и Чжу Ба цзе, проникнув в тайну, установили, где истина и где обман О следствиях и о причинах вел О...
灵犀俄语·阅读码:T76516468
西游记俄文版第二章第三十八节1.6
– У меня нет денег, – отвечал Царь драконов. – Зря голову морочите, даром я не понесу его. – В таком случае можете идти, – сказал Царь драконов. Чжу Ба цзе так и сд...
灵犀俄语·阅读码:T45616463
西游记俄文版第二章第三十八节1.7
– Учитель, – позвали они. – Вставайте, посмотрите, что мы принесли. Но Танский монах еще не ложился спать. Он беседовал с Ша сэном, выражая ему свое беспокойство по поводу того, что Сунь У...
灵犀俄语·阅读码:T25416462
西游记俄文版第二章第三十八节1.1
рассказывающая о том, как из разговора с матерью наследник престола узнал, где правда и где ложь, и как Сунь У кун и Чжу Ба цзе, проникнув в тайну, установили, где истина и где обман О следствиях и о причинах вел О...
灵犀俄语·阅读码:T10116469
西游记俄文版第二章第三十八节1.8
– Не болтай глупостей, – рассердился Чжу Ба цзе. – Эта обезьяна наметила в плакальщики, конечно, меня. – А ты собираешься схитрить – съехидничал Сунь У  ...
灵犀俄语·阅读码:T19016461
西游记俄文版第二章第三十八节1.3
– Учитель! – позвал он. Трипитака еще не спал, однако, зная беспокойный нрав Сунь У куна, притворился спящим и ничего не ответил. Тогда Сунь У кун стал трясти его. – Учитель, вы спит...
灵犀俄语·阅读码:T39616466
西游记俄文版第二章第三十八节1.5
– Будешь ты спускаться или нет – спросил Сунь У кун. – Я хотел было, – отвечал Чжу Ба цзе. – Но как это сделать без веревки – Ничего, раздев...
灵犀俄语·阅读码:T84916464
西游记俄文版第二章第三十七节1.9
– Ну, а три года назад этот даос исчез, так, спрашивается, кто же остался сиротой – Действительно, был такой даос, – стал припоминать принц, – и мой батюшка стал его побратимо...
灵犀俄语·阅读码:T40116470