为您找到与相关结果
  • 西游记俄文版第二章第四十四节1.3

    – А вы так и сделайте, это совсем не трудно, – посоветовали даосы. – Мы посидим здесь, а вы отправляйтесь на отмель и вместо нас проверьте, как идет работа. В списке их числится пятьсот человек. П...

    灵犀俄语·阅读码:T26816423

  • 西游记俄文版第二章第四十四节1.2

    – Да хотя бы то, что вы собираетесь просить подаяние, – отвечали даосы. – Человек, отрекшийся от мира, не может прокормиться иным путем, – сказал Сунь У кун. – Как ...

    灵犀俄语·阅读码:T43816424

  • 西游记俄文版第二章第四十四节1.1

    Время снова изменилось, И в природе – ликованье; Время снова изменилось: Брызжет радуги сиянье, Ясны краски небосвода. Торжествует вся природа. Грудь земли в цветах красивых. Снег дрожит еще на сливах, Ширь хлебов – ре...

    灵犀俄语·阅读码:T91216425

  • 西游记俄文版第二章第四十三节1.5

    Покоряющий духов посох Состязался с хлыстом из звеньев. И враги взбешены были оба И стремительно шли в наступленье… Духом Черной реки был первый, Здесь проживший многие годы, А второй был также бессмертным, Обитавшим в двор...

    灵犀俄语·阅读码:T99716430

  • 西游记俄文版第二章第四十三节1.9

    – Великий Мудрец, – сказал принц, – я поймал дракона – Крокодила и передаю его вам. Делайте с ним, что хотите. – Что ж ты, негодяй, нарушаешь приказы царя – ...

    灵犀俄语·阅读码:T59516426

  • 西游记俄文版第二章第四十三节1.7

    – Почтенный принц, – сказал тут Сунь У кун. – Вы уж постарайтесь изловить это чудовище, а я выйду на берег. – Не беспокойтесь, Великий Мудрец, – отвечал на это Мо &...

    灵犀俄语·阅读码:T14816428

  • 西游记俄文版第二章第四十四节1.4

    – У кого веревка оборвалась или нож оказался тупым, на некоторых яд не подействовал, – отвечали монахи. – Были такие, которые бросались в реку, а их течением выносило на поверхность. – &nb...

    灵犀俄语·阅读码:T78016422

  • 西游记俄文版第二章第四十三节1.8

    – Ты совсем не понимаешь, что делаешь, – сказал принц. – Знаешь, кого ты поймал – Монаха, который пришел из Танской империи и сейчас направляется на Запад за священными книгам...

    灵犀俄语·阅读码:T72916427

  • 西游记俄文版第二章第四十四节1.5

    Сначала Сунь У кун пошел на самую вершину отмели. Здесь при помощи волшебства перетащил все тачки на вершину холма. Затем он поднял их и со всей силой швырнул на землю: тачки разлетелись на мелкие части. После этого он разброс...

    灵犀俄语·阅读码:T71916421

  • 西游记俄文版第二章第四十三节1.6

    Недостойный племянник ваш То цзе, – было написано там, – низко кланяется вам сто раз и почтительно желает всяческого счастья и благополучия. Сегодня мне очень повезло. Ко мне в руки попали Танский мона...

    灵犀俄语·阅读码:T80516429

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com