西游记俄文版第二章第四十四节1.6
Таинственное это было место Там высился величественный храм, Божественное это было место Там веры истинной был дивный храм. Обетованная страна бессмертных, И небожителей достойный край Роскошный храм в земле обетованной Напоминал ...
灵犀俄语·阅读码:T46016420
西游记俄文版第二章第四十五节1.4
Выслушав их, правитель пришел в ярость и приказал тот час же казнить Трипитаку вместе с его учениками. Но в этот момент Великий Мудрец почтительно сложил ладони рук и громко воскликнул: – Не извольте гневаться, в...
灵犀俄语·阅读码:T74916415
西游记俄文版第二章第四十五节1.2
Смиренно преклоняю Я голову свою, И преданность без меры От вас не утаю. Мы вашего величья Рабами состоим, Божеств даосских троицу Поистине мы чтим. Мы в этот мир явились Буддизм искоренить, Религию даосов Навеки утвердить. Правит...
灵犀俄语·阅读码:T14116417
西游记俄文版第二章第四十五节1.1
– Я забыл свой колокольчик в храме, – начал даос, дрожа от страха, – и когда вернулся, чтобы отыскать его, услышал, что там кто то хохочет. Я чуть не умер от страха. – Ну ка, при...
灵犀俄语·阅读码:T89616418
西游记俄文版第二章第四十五节1.8
И под водою скрылся материк, И суши не осталось во вселенной Дракон священный это увидал: Чтоб на врагов нагнать побольше страху И чтоб друзьям верней помочь в беде, Реку Янцзы он выплеснул с размаху. Этот страшный ливень начался ...
灵犀俄语·阅读码:T75116411
西游记俄文版第二章第四十五节1.7
Как только Трипитака закончил чтение псалма, Сунь У кун вынул из уха свой посох и помахал им против ветра. Посох увеличился до двух чжанов в длину и стал толщиной с чашку. Затем Сунь У кун поднял посох. Богиня ветров пос...
灵犀俄语·阅读码:T44816412
西游记俄文版第二章第四十五节1.6
Все четыре царя приветствовали Сунь У куна. И в четвертый раз пришлось Великому Мудрецу рассказать обо всем, что произошло. – В свое время я доставил вам немало хлопот, однако мой долг еще не выполнен. Надеюсь, ч...
灵犀俄语·阅读码:T84516413
西游记俄文版第二章第四十四节1.7
– О! – изумился Чжу Ба цзе. – Если ты не знаешь даосскую троицу, то каких бодисатв ты знаешь – Что же это все таки за божества – повторил свой в...
灵犀俄语·阅读码:T53216419
西游记俄文版第二章第四十五节1.3
Фонари из красного шелка Озаряли приемный зал, И, курясь на треножниках древних, Фимиам облаков достигал. – Ученики мои, – сказал, проснувшись, Танский монах. – Проведите меня во дворец обменять...
灵犀俄语·阅读码:T40116416
西游记俄文版第二章第四十五节1.5
Бессмертный, широко шагая, пошел вперед, а Трипитака с учениками последовал за ним. Алтарь представлял собой помост, высотой более трех чжанов. По обеим сторонам его были расставлены знамена двадцати восьми созвездий. На помосте сто...
灵犀俄语·阅读码:T70316414