俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.8
–Опять хвалишься своими познаниями?!– строго произнес Цзя Чжэн.– Читай, мы ждем! Баоюй спохватился, подумал немного и произнес: Лент узлы как бутоны гвоздик, Пояс‑лотос – нарядный, ...
灵犀俄语·阅读码:T84315158
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.12
Если ливень безжалостно бьет? Ядовитые твари подвергли наветам ее, Оттого и обрушился неизлечимый недуг: Словно выцвели губы вишневые, Лик, как персик румяный когда‑то, Стал унылым, болезненным,– ...
灵犀俄语·阅读码:T42815154
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.9
Баоюй продолжал: Помышляла врага разгромить Полководцев и воинов рать, Бой за боем сражалась – увы, Верх над ним не смогла одержать! Вскоре ветер зловещий подул, Он пшеничные стебли скрутил, – &nbs...
灵犀俄语·阅读码:T19715157
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.14
О печаль! Не исполнится клятва погребенным быть вместе с тобой, Да и сон твой глубокий прервут, чтобы снова обрушить беду на тебя… О, как стыдно мне эти слова вспоминать, что тебе говорил: «Пусть см...
灵犀俄语·阅读码:T24815152
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.11
«Когда умерла Цинвэнь, я не устроил жертвоприношения у ее гроба. Но могу принести жертвы лотосам и так исполнить свой долг». Юноше захотелось не мешкая исполнить обряд, но он сказал себе: –Не годится соверш...
灵犀俄语·阅读码:T46515155
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.10
Но они поклялись: «Пусть умрем, Но за вана в бою отомстим!» Слез не сдержишь – текут на седло, Грусть весенняя так тяжела! Лат железо пока не звенит, Холодна полуночная мгла… Ра...
灵犀俄语·阅读码:T90715156
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.7
–Вот видите!– вскричали гости, захлопав в ладоши.– У него свои собственные взгляды и мысли! Получив тему, второй господин Баоюй прежде всего пытается найти форму и стиль. Так с древних времен пост...
灵犀俄语·阅读码:T34315159
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.13
Твой «жемчужный цветок», обрамленный нефритом и золотом, Выброшен был после смерти в густую траву, Долго‑долго лежали в грязи «изумрудные перья»[1], Но кто‑то нашел их потом, подобрал и...
灵犀俄语·阅读码:T64015153
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.15
Что душа и без тела записала творенье его! После смерти Ли Юн приглашен был Владыкой Небес В Белый яшмовый терем, чтоб там он спокойно стихи сочинял… Говорю я о разных явленьях, но в сути едины они. Каждо...
灵犀俄语·阅读码:T49915151
俄文版红楼梦第一卷第七十九章1.1
Сюэ Пань берет в жены сварливую девицу; Инчунь выдают замуж за жестокого юношу Итак, едва Баоюй окончил церемонию жертвоприношения, как из зарослей лотосов послышался голос. Баоюй испуганно обернулся и, к своему удивлени...
灵犀俄语·阅读码:T67915148