俄语诗歌:海子《面朝大海,春暖花开》
В природы цветенье на море глядя. Хай Дзы С завтрашнего дня счастливым человеком стану, Буду лошадь кормить, дрова колоть, совершу путешествие кругосветное. С завтрашнего дня внимательней к овощам и хлебу буду. Дом ест...
灵犀俄语·阅读码:T1664763
俄语诗歌:泰戈尔《世界上最远的距离》
Cамое дальнейшее расстояние в мире не находится между жизнью и смертью но когда я стою перед вами но вы не знаете что я люблю тебя! самое дальнейшее расстояние в мире не когда я стою перед вами но вы не можете увидеть, что моя влю...
灵犀俄语·阅读码:T7574764
俄语诗歌:普希金《塔季扬娜对奥涅金的最终回应》
此篇是普希金最著名的作品之一《叶甫盖尼·奥涅金》中女主人公塔季扬娜对男主人公热切的求爱信的最终回应,为全书画下了一个引起人无限遐想和疑思的句号。塔季扬娜是普希金笔下一个近乎完美的女神形象,她淋漓尽致的表现俄罗斯女性丰富美丽的内心世界。 А счастье было так возможно, 幸福曾如何近在咫尺, Так близко!. . Но судьба моя 唾手可得!..而我的命运早已为 Уж решена. Неостор...
灵犀俄语·阅读码:T4494768
俄语诗歌:茹科夫斯基《十二个睡美人》
[俄]茹科夫斯基——十二个睡美人(长诗选序) 作者简介:历史名人:19世纪俄罗斯文学家——茹科夫斯基 Опять ты здесь, мой благодатный Гений, Воздушная подруга юных дней; Опять с толпой знакомых привидений Теснишься ты, Мечта, к душе моей… Приди ж, о...
灵犀俄语·阅读码:T4504762
俄语诗歌:勃洛克《陌生女郎》(一)
【作者简介】: 《陌生女郎》是勃洛克在其创作的第二个阶段(怀疑主义阶段)的代表作,反映出诗人焦躁不安的心境、对周围一起的怀疑态度和对新的生命价值的不懈索求,“她”同“美妇人”一样都是作者理念中的幻象。 勃洛克是象征派的代表人物,其创作基本上是1898年一1918年20年的时间,按作者自己的划分是三个阶段,1900年一1903年,1904年一1907年和1908年以后,按“正-反-合&rdquo...
灵犀俄语·阅读码:T2624761
俄语诗歌:李白《送友人》
《送友人》是唐代诗人李白创作的一首充满诗情画意的送别诗,为李白名篇之一,全诗八句四十字,表达了作者送别友人时的依依不舍之情与离情别绪之意。此诗写得情深意切,境界开朗,对仗工整,自然流畅。 ПРОВОЖАЮ ДРУГА Зеленые горы торчат над северной частью, А белые воды кружат возле восточных стен. На этой земле мы как только с тобою ...
灵犀俄语·阅读码:T7704765
俄语诗歌:普希金《塔季扬娜写给奥涅金的信》
春和景明,波澜不惊。众蛰潜骇,草木尽舒。我想在此间,为你读一百首情诗。这首《塔季扬娜给奥涅金的信》摘自普希金的最著名的长篇诗体小说之一《叶甫盖尼·奥涅金》,表达了女主人公塔季扬娜在乡间首次见到自己苦求不得的爱人时缱绻悱恻的心絮,是全书中最精彩绝伦的场景之一。不知在你平淡如水的生活里,是否也遇见这样一个如星辰一般璀璨的人,一颦一笑,一分一毫都牵动着你的欢喜悲伤,喜怒哀愁。大好春光,正该找些甜蜜的诗歌。与你同享。 Письмо Татьяны...
灵犀俄语·阅读码:T4134767
俄语诗歌:佚名《关于猫咪》
为什么世界上有这么多喵星人呢?小编艾酱给大家带来了一首关于猫咪的诗,或许其中就藏着猫这么逗人喜爱的奥秘——她这么软乎乎,毛茸茸,若即若离,又不离不弃,和她在一起这么难,可是没了她,或许更不易~ Кошка сделана из меха, из желаний и загадки. Кошка – это не собака, у неё свои повадки. Кошка чьей-то быть не мож...
灵犀俄语·阅读码:T7224758
俄语诗歌:回云崎《温暖的雪》
Тёплый снег 《温暖的雪》 Снег, тихий снег Проник в мою грудь В горящей груди Похоронили северную зиму А настоящая зима Заснула в доме деревянном севера Она спит под горящими углями 雪,静静的雪 渗进了我的胸膛 我曾经燃烧的胸膛 深埋着北国的冬天 而那些真正的冬天 沉睡在北方泥瓦房 燃烧过的...
灵犀俄语·阅读码:T9574753
俄语诗歌:罗蒙诺索夫《关于俄语》
О русском языке ——Михаил Васильевич Ломоносов Карл Пятый, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятелями, итальянским – с женским пол...
灵犀俄语·阅读码:T9954755