《战争与和平》第一部第二节19.4
«Верно, наш пленный… Да. Неужели и меня возьмут? Что это за люди? – все думал Ростов, не веря своим глазам. – Неужели французы?» Он смотрел на приближавшихся французов, и, несмотря на то, что за ...
灵犀俄语·阅读码:T99317703
《战争与和平》第一部第二节17.2
– Вот хочет сраженье посмотреть, – сказал Жерков Болконскому, указывая на аудитора, – да под ложечкой уж заболело. – Ну, полно вам, – проговорил аудитор с сияющею, наивною и вместе хитрою улыбкой, как...
灵犀俄语·阅读码:T56517710
《战争与和平》第一部第二节20.1
Пехотные полки, застигнутые врасплох в лесу, выбегали из леса, и роты, смешиваясь с другими ротами, уходили беспорядочными толпами. Один солдат в испуге проговорил страшное на войне и бессмысленное слово: «Отрезали!», и ...
灵犀俄语·阅读码:T74917702
《战争与和平》第一部第二节20.2
– Хорошо, хорошо, – сказал полковой командир и обратился к майору Экономову. Но Долохов не отошел; он развязал платок, дернул его и показал запекшуюся в волосах кровь. – Рана штыком, я остался во фронте. Попомните, ваше ...
灵犀俄语·阅读码:T48017701
《战争与和平》第一部第二节19.1
Велено было остановиться и снять ранцы. Багратион объехал прошедшие мимо его ряды и слез с лошади. Он отдал казаку поводья, снял и отдал бурку, расправил ноги и поправил на голове картуз. Голова французской колонны, с офицерами вп...
灵犀俄语·阅读码:T41617706
《战争与和平》第一部第二节18.1
Князь Багратион, выехав на самый высокий пункт нашего правого фланга, стал спускаться книзу, где слышалась перекатная стрельба и ничего не видно было от порохового дыма. Чем ближе они спускались к лощине, тем менее им становилось ви...
灵犀俄语·阅读码:T47117708
《战争与和平》第一部第二节19.3
– С Богом, г’ебята, – прозвучал голос Денисова, – г’ысью, маг’ш! В переднем ряду заколыхались крупы лошадей. Грачик потянул поводья и сам тронулся. Справа Ростов видел первые ряды своих гусар, а...
灵犀俄语·阅读码:T65017704
《战争与和平》第一部第二节18.2
Полковой командир обратился к князю Багратиону, упрашивая его отъехать назад, так как здесь было слишком опасно. «Помилуйте, ваше сиятельство, ради Бога! – говорил он, за подтверждением взглядывая на свитского офицера, к...
灵犀俄语·阅读码:T93717707
《战争与和平》第一部第二节21.4
– Благодарю всех, господа, все части действовали геройски: пехота, кавалерия и артиллерия. Каким образом в центре оставлены два орудия? – спросил он, ища кого-то глазами. (Князь Багратион не спрашивал про орудия левого ф...
灵犀俄语·阅读码:T27617695
《战争与和平》第一部第二节21.2
В темноте как будто текла невидимая мрачная река, все в одном направлении, гудя шепотом, говором и звуками копыт и колес. В общем гуле из-за всех других звуков яснее всех были стоны и голоса раненых во мраке ночи. Их стоны, казалось...
灵犀俄语·阅读码:T97217697