《战争与和平》第一部第二节21.5
– И ежели, ваше сиятельство, позволите мне высказать свое мнение, – продолжал он, – то успехом дня мы обязаны более всего действию этой батареи и геройской стойкости капитана Тушина с его ротой, – сказал княз...
灵犀俄语·阅读码:T89817694
《战争与和平》第一部第三节1.1
Князь Василий не обдумывал своих планов, он еще менее думал сделать людям зло для того, чтобы приобрести выгоду. Он был только светский человек, успевший в свете и сделавший привычку из этого успеха. У него постоянно, смотря по обст...
灵犀俄语·阅读码:T93217693
《战争与和平》第一部第二节20.3
В дыму, оглушаемый беспрерывными выстрелами, заставлявшими его каждый раз вздрагивать, Тушин, не выпуская своей носогрелки, бегал от одного орудия к другому, то прицеливаясь, то считая заряды, то распоряжаясь переменой и перепряжкой...
灵犀俄语·阅读码:T24617700
《战争与和平》第一部第三节1.3
– Mais, mon cher, я это сделал для себя, для своей совести, и меня благодарить нечего. Никогда никто не жаловался, что его слишком любили; а потом, ты свободен, хоть завтра брось. Вот ты все сам в Петербурге увидишь. И тебе да...
灵犀俄语·阅读码:T38317691
《战争与和平》第一部第二节21.3
За этим солдатом четыре солдата, неся что-то тяжелое на шинели, прошли мимо костра. Один из них споткнулся. – Ишь черти, на дороге дрова положили, – проворчал он. – Кончился, что ж его носить? – сказал один...
灵犀俄语·阅读码:T49117696
《战争与和平》第一部第二节21.1
Ветер стих, черные тучи низко нависли над местом сражения, сливаясь на горизонте с пороховым дымом. Становилось темно, и тем яснее обозначалось в двух местах зарево пожаров. Канонада стала слабее, но трескотня ружей сзади и справа с...
灵犀俄语·阅读码:T71117698
《战争与和平》第一部第三节1.2
– Сделай это для нее, mon cher; все-таки она много пострадала от покойника, – сказал ему князь Василий, давая подписать какую-то бумагу в пользу княжны. Князь Василий решил, что эту кость, вексель в тридцать тысяч, надо было в...
灵犀俄语·阅读码:T89417692
《战争与和平》第一部第二节20.4
Тушин испуганно оглянулся. Это был тот штаб-офицер, который выгнал его из Грунта. Он запыхавшимся голосом кричал ему: – Что вы, с ума сошли? Вам два раза приказано отступать, а вы… «Ну, за что они меня?..»...
灵犀俄语·阅读码:T15417699
《战争与和平》第一部第三节3.1
Старый князь Николай Андреич Болконский в декабре 1805 года получил письмо от князя Василья, извещавшего его о своем приезде вместе с сыном. («Я еду на ревизию, и, разумеется, мне сто верст не крюк, чтобы посетить вас, многоув...
灵犀俄语·阅读码:T54717682
《战争与和平》第一部第三节1.6
«Но она глупа, я сам говорил, что она глупа, – думал он. – Ведь это не любовь. Напротив, что-то гадкое есть в том чувстве, которое она возбудила во мне, что-то запрещенное. Мне говорили, что ее брат Анатоль б...
灵犀俄语·阅读码:T69817688