为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第一部第三节3.2

    – Ты полагал! – закричал князь, все поспешнее и несвязнее выговаривая слова. – Ты полагал… Разбойники! прохвосты!.. Я тебя научу полагать. – И, подняв палку, он замахнулся ею на Алпатыча и ударил бы, е...

    灵犀俄语·阅读码:T49317681

  • 《战争与和平》第一部第三节1.4

    – Attendez, j’ai des vues sur vous pour ce soir. – Она взглянула на Элен и улыбнулась ей. – Ma bonne H?l?ne, il faut que vous soyez charitable pour ma pauvre tante qui a une adoration pour vous. Allez lui t...

    灵犀俄语·阅读码:T37717690

  • 《战争与和平》第一部第三节2.4

    – Кажется, что я могу вас поздравить, – прошептала Анна Павловна княгине и крепко поцеловала ее. – Ежели бы не мигрень, я бы осталась. Княгиня ничего не отвечала; ее мучала зависть к счастию своей дочери. Пьер во...

    灵犀俄语·阅读码:T98017684

  • 《战争与和平》第一部第三节2.3

    Среди тех ничтожно мелких, искусственных интересов, которые связывали это общество, попало простое чувство стремления красивых и здоровых молодых мужчины и женщины друг к другу. И это человеческое чувство подавило все и парило над в...

    灵犀俄语·阅读码:T18317685

  • 《战争与和平》第一部第三节2.5

    Князь Василий нахмурился, сморщил рот на сторону, щеки его запрыгали с свойственным ему неприятным, грубым выражением; он, встряхнувшись, встал, закинул назад голову и решительными шагами, мимо дам, прошел в маленькую гостиную. Он с...

    灵犀俄语·阅读码:T54417683

  • 《战争与和平》第一部第三节2.2

    В день именин Элен у князя Василья ужинало маленькое общество людей самых близких, как говорила княгиня, – родные и друзья. Всем этим родным и друзьям дано было чувствовать, что в этот день должна решиться участь именинницы. Г...

    灵犀俄语·阅读码:T38117686

  • 《战争与和平》第一部第三节1.5

    Она оглянулась, взглянула прямо на него, блестя черными глазами, и улыбнулась. «Так вы до сих пор не замечали, как я прекрасна? – как будто сказала Элен. – Вы не замечали, что я женщина? Да, я женщина, которая мо...

    灵犀俄语·阅读码:T41517689

  • 《战争与和平》第一部第三节2.1

    В ноябре месяце 1805 года князь Василий должен был ехать на ревизию в четыре губернии. Он устроил для себя это назначение с тем, чтобы побывать заодно в своих расстроенных имениях и, захватив с собой (в месте расположения его полка)...

    灵犀俄语·阅读码:T94017687

  • 《战争与和平》第一部第三节5.2

    – Не за чем, не за чем… – быстро проговорил князь и, всунув ноги в туфли и руки в халат, пошел к дивану, на котором он спал. Несмотря на то, что между Анатолем и m-lle Bourienne ничего не было сказано, они совер...

    灵犀俄语·阅读码:T28517671

  • 《战争与和平》第一部第三节4.4

    – Я вам прямо скажу, – сказал князь Василий тоном хитрого человека, убедившегося в ненужности хитрить перед проницательностью собеседника. – Вы ведь насквозь людей видите. Анатоль не гений, но честный, добрый малый...

    灵犀俄语·阅读码:T54317674

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com