《战争与和平》第一部第三节4.2
– Отчего вы никогда не бывали у Annette? – спросила маленькая княгиня у Анатоля. – А! я знаю, знаю, – сказала она, подмигнув, – ваш брат Ипполит мне рассказывал про ваши дела. О! – Она погрозила е...
灵犀俄语·阅读码:T80517676
《战争与和平》第一部第三节4.1
Когда княжна Марья взошла в комнату, князь Василий с сыном уже были в гостиной, разговаривая с маленькой княгиней и m-lle Bourienne. Когда она вошла своей тяжелой походкой, ступая на пятки, мужчины и m-lle Bourienne приподнялись, и ...
灵犀俄语·阅读码:T33717677
《战争与和平》第一部第三节4.5
Общество после чая перешло в диванную, и княжну попросили поиграть на клавикордах. Анатоль облокотился перед ней подле m-lle Bourienne, и глаза его, смеясь и радуясь, смотрели на княжну Марью. Княжна Марья с мучительным и радостным ...
灵犀俄语·阅读码:T11117673
《战争与和平》第一部第三节3.5
– Нет, теперь мы это сделаем просто, мило, – говорила она. Голоса ее, m-lle Bourienne и Кати, которая о чем-то засмеялась, сливались в веселое лепетанье, похожее на пение птиц. – Non, laissez-moi, – сказала...
灵犀俄语·阅读码:T74017678
《战争与和平》第一部第三节4.3
Анатоль поцеловал старика и любопытно и совершенно спокойно смотрел на него, ожидая, скоро ли произойдет от него обещанное отцом чудацкое. Князь Николай Андреевич сел на свое обычное место, в угол дивана, подвинул к себе кресло дл...
灵犀俄语·阅读码:T77217675
《战争与和平》第一部第三节5.1
Все разошлись, и, кроме Анатоля, который заснул тотчас же, как лег на постель, никто долго не спал эту ночь. «Неужели он мой муж, именно этот чужой, красивый, добрый мужчина; главное – добрый», – думала кня...
灵犀俄语·阅读码:T53317672
《战争与和平》第一部第三节3.4
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том на...
灵犀俄语·阅读码:T96717679
《战争与和平》第一部第三节3.3
После обеда он прошел к невестке. Маленькая княгиня сидела за маленьким столиком и болтала с Машей, горничной. Она побледнела, увидав свекора. Маленькая княгиня очень переменилась. Она скорее была дурна, нежели хороша, теперь. Щек...
灵犀俄语·阅读码:T95917680
《战争与和平》第一部第三节6.2
– Вот видно, что все вы, женщины, – плаксы, – сказал Петя, решительными большими шагами прохаживаясь по комнате. – Я так очень рад и, право, очень рад, что брат так отличился. Все вы нюни! Ничего не понимаете...
灵犀俄语·阅读码:T46317667
《战争与和平》第一部第三节7.4
– Поверите ли, граф, я ничего не испугался, потому что я знал, что я прав. Я, знаете, граф, не хвалясь, могу сказать, что я приказы по полку наизусть знаю и устав тоже знаю, как Отче наш на небесех. Поэтому, граф, у меня по ро...
灵犀俄语·阅读码:T40317662