为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第一部第三节4.2

    – Отчего вы никогда не бывали у Annette? – спросила маленькая княгиня у Анатоля. – А! я знаю, знаю, – сказала она, подмигнув, – ваш брат Ипполит мне рассказывал про ваши дела. О! – Она погрозила е...

    灵犀俄语·阅读码:T80517676

  • 《战争与和平》第一部第三节4.1

    Когда княжна Марья взошла в комнату, князь Василий с сыном уже были в гостиной, разговаривая с маленькой княгиней и m-lle Bourienne. Когда она вошла своей тяжелой походкой, ступая на пятки, мужчины и m-lle Bourienne приподнялись, и ...

    灵犀俄语·阅读码:T33717677

  • 《战争与和平》第一部第三节4.5

    Общество после чая перешло в диванную, и княжну попросили поиграть на клавикордах. Анатоль облокотился перед ней подле m-lle Bourienne, и глаза его, смеясь и радуясь, смотрели на княжну Марью. Княжна Марья с мучительным и радостным ...

    灵犀俄语·阅读码:T11117673

  • 《战争与和平》第一部第三节3.5

    – Нет, теперь мы это сделаем просто, мило, – говорила она. Голоса ее, m-lle Bourienne и Кати, которая о чем-то засмеялась, сливались в веселое лепетанье, похожее на пение птиц. – Non, laissez-moi, – сказала...

    灵犀俄语·阅读码:T74017678

  • 《战争与和平》第一部第三节4.3

    Анатоль поцеловал старика и любопытно и совершенно спокойно смотрел на него, ожидая, скоро ли произойдет от него обещанное отцом чудацкое. Князь Николай Андреевич сел на свое обычное место, в угол дивана, подвинул к себе кресло дл...

    灵犀俄语·阅读码:T77217675

  • 《战争与和平》第一部第三节5.1

    Все разошлись, и, кроме Анатоля, который заснул тотчас же, как лег на постель, никто долго не спал эту ночь. «Неужели он мой муж, именно этот чужой, красивый, добрый мужчина; главное – добрый», – думала кня...

    灵犀俄语·阅读码:T53317672

  • 《战争与和平》第一部第三节3.4

    Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том на...

    灵犀俄语·阅读码:T96717679

  • 《战争与和平》第一部第三节3.3

    После обеда он прошел к невестке. Маленькая княгиня сидела за маленьким столиком и болтала с Машей, горничной. Она побледнела, увидав свекора. Маленькая княгиня очень переменилась. Она скорее была дурна, нежели хороша, теперь. Щек...

    灵犀俄语·阅读码:T95917680

  • 《战争与和平》第一部第三节6.2

    – Вот видно, что все вы, женщины, – плаксы, – сказал Петя, решительными большими шагами прохаживаясь по комнате. – Я так очень рад и, право, очень рад, что брат так отличился. Все вы нюни! Ничего не понимаете...

    灵犀俄语·阅读码:T46317667

  • 《战争与和平》第一部第三节7.4

    – Поверите ли, граф, я ничего не испугался, потому что я знал, что я прав. Я, знаете, граф, не хвалясь, могу сказать, что я приказы по полку наизусть знаю и устав тоже знаю, как Отче наш на небесех. Поэтому, граф, у меня по ро...

    灵犀俄语·阅读码:T40317662

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com