为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第二部第三节21.2

    – Да, это правда, князь; в наше время, – продолжала Вера (упоминая о нашем времени, как вообще любят упоминать ограниченные люди, полагающие, что они нашли и оценили особенности нашего времени и что свойства людей изменя...

    灵犀俄语·阅读码:T89117528

  • 《战争与和平》第二部第三节22.2

    – А, это вы, – сказал Пьер с рассеянным и недовольным видом. – А я вот работаю, – сказал он, указывая на тетрадь с тем видом спасения от невзгод жизни, с которым смотрят несчастливые люди на свою работу. Кн...

    灵犀俄语·阅读码:T21517526

  • 《战争与和平》第二部第三节23.3

    – Мой отец, которому я сообщил свои планы, непременным условием согласия положил то, чтобы свадьба была не раньше года. И это-то я хотел сообщить вам, – сказал князь Андрей. – Правда, что Наташа еще молода, но &n...

    灵犀俄语·阅读码:T98817523

  • 《战争与和平》第二部第三节23.1

    Для женитьбы нужно было согласие отца, и для этого на другой день князь Андрей уехал к отцу. Отец с наружным спокойствием, но внутренней злобой принял сообщение сына. Он не мог понять того, чтобы кто-нибудь хотел изменить жизнь, в...

    灵犀俄语·阅读码:T18017525

  • 《战争与和平》第二部第三节21.1

    Пьер, как один из почетнейших гостей, должен был сесть в бостон с Ильей Андреичем, генералом и полковником. Пьеру за бостонным столом пришлось сидеть против Наташи, и странная перемена, происшедшая в ней со дня бала, поразила его. Н...

    灵犀俄语·阅读码:T11917529

  • 《战争与和平》第二部第三节24.1

    Обручения не было, и никому не было объявлено о помолвке Болконского с Наташей; на этом настоял князь Андрей. Он говорил, что так как он причиной отсрочки, то он и должен нести всю тяжесть ее. Он говорил, что он навеки связал себя с...

    灵犀俄语·阅读码:T11617522

  • 《战争与和平》第二部第三节22.1

    На другой день князь Андрей поехал к Ростовым обедать, так как его звал граф Илья Андреич, и провел у них целый день. Все в доме чувствовали, для кого ездил князь Андрей, и он, не скрывая, целый день старался быть с Наташей. Не то...

    灵犀俄语·阅读码:T73717527

  • 《战争与和平》第二部第三节23.2

    Лакей хотел войти, чтобы убрать что-то в зале, но она не пустила его, опять, затворив за ним дверь, продолжала свою прогулку. Она возвратилась в это утро опять к своему любимому состоянию любви к себе и восхищения перед собою. &laqu...

    灵犀俄语·阅读码:T29117524

  • 《战争与和平》第二部第三节26.1

    В середине лета княжна Марья получила неожиданное письмо от князя Андрея из Швейцарии, в котором он сообщал ей странную и неожиданную новость. Князь Андрей объявлял о своей помолвке с Ростовой. Все письмо его дышало любовной восторж...

    灵犀俄语·阅读码:T25017519

  • 《战争与和平》第二部第三节25.1

    Зимою в Лысые Горы приезжал князь Андрей, был весел, кроток и нежен, каким его давно не видала княжна Марья. Она предчувствовала, что с ним случилось что-то, но он ничего не сказал княжне Марье о своей любви. Перед отъездом князь Ан...

    灵犀俄语·阅读码:T67617520

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com