《战争与和平》第二部第四节12.1
Когда все поехали назад от Пелагеи Даниловны, Наташа, всегда все видевшая и замечавшая, устроила так размещение, что Луиза Ивановна и она сели в сани с Диммлером, а Соня села с Николаем и девушками. Николай, уже не перегоняясь, ро...
灵犀俄语·阅读码:T38817492
《战争与和平》第二部第四节10.3
Николай тронулся за первой тройкой; сзади зашумели и завизжали остальные. Сначала ехали маленькой рысью по узкой дороге. Пока ехали мимо сада, тени от оголенных деревьев ложились часто поперек дороги и скрывали яркий свет луны, но к...
灵犀俄语·阅读码:T19417495
《战争与和平》第二部第四节9.1
– Настасья Ивановна, что от меня родится? – спросила она шута, который в своей куцавейке шел навстречу ей. – От тебя блохи, стрекозы, кузнецы, – отвечал шут. «Боже мой, Боже мой, все одно и то же! Ах,...
灵犀俄语·阅读码:T88617499
《战争与和平》第二部第四节8.2
Николай не поехал в Москву, графиня не возобновляла с ним разговора о женитьбе и с грустью, а иногда и с озлоблением видела признаки все большего и большего сближения между своим сыном и бесприданной Соней. Она упрекала себя за то, ...
灵犀俄语·阅读码:T22217500
《战争与和平》第二部第四节10.2
Диммлер, подсев к графине и закрыв глаза, слушал. – Нет, графиня, – сказал он наконец, – это талант европейский, ей учиться нечего, этой мягкости, нежности, силы… – Ах! как я боюсь за нее, как я боюс...
灵犀俄语·阅读码:T67717496
《战争与和平》第二部第四节11.2
– Да вот хоть бы теперь, пойдут к амбару, да и слушают. Что услышите: заколачивает, стучит – дурно, а пересыпает хлеб – это к добру; а то бывает… – Мама, расскажите, что с вами было в амбаре? Пелагея...
灵犀俄语·阅读码:T24917493
《战争与和平》第二部第四节9.2
– А, вот она, – сказал Илья Андреич, увидав вошедшую Наташу. – Ну, садись ко мне. – Но Наташа остановилась подле матери, оглядываясь кругом, как будто она искала чего-то. – Мама! – проговорила о...
灵犀俄语·阅读码:T97317498
《战争与和平》第二部第四节10.1
Во время этого разговора из задней двери диванной высунулась голова горничной. – Барышня, петуха принесли, – шепотом сказала девушка. – Не надо, Поля, вели отнести, – сказала Наташа. В середине разговоров, ...
灵犀俄语·阅读码:T46917497
《战争与和平》第二部第五节2.2
Метивье, приехавший утром с поздравлением, в качестве доктора нашел приличным de forcer la consigne, как он сказал княжне Марье, и вошел к князю. Случилось так, что в это именинное утро старый князь был в одном из своих самых дурных распо...
灵犀俄语·阅读码:T28317484
《战争与和平》第二部第五节1.1
Пьер после сватовства князя Андрея и Наташи, без всякой очевидной причины, вдруг почувствовал невозможность продолжать прежнюю жизнь. Как ни твердо он был убежден в истинах, открытых ему его благодетелем, как ни радостно было ему то...
灵犀俄语·阅读码:T53317488